На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)

Автор
Жанр
Дата выхода
21 ноября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Татьяна Олива Моралес) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Данное пособие предназначено для тех, знает всю нормативную грамматику турецкого языка (уровень В2 и выше). Его цель дать основные представления о переводе турецкой прозы на русский язык. При этом также отрабатывается и навык перевода с русского языка на турецкий. Пособие содержит ссылку на аудирование и ключи (подробности см. в «Описании учебного пособия»). Книга содержит 1 292 турецких слова и идиомы.
📚 Читайте "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Однако когда мы так думаем, только внешнюю сторону этих людей мы видим;
10
Словарь:
da – также, а, и
birer – по одному, каждый
kafa – голова
bu – это
i? – внутренний
istemek – хотеть
isleme – действие
islemek – совершать, обрабатывать, функционировать
mahk?m – заключенный, пленный
islemeye mahk?m –
обречённый функционировать
dimag – разум
bulunmak – находиться, присутствовать
netice – результат, итог, исход, следствие
bunun neticesi olarak – в следствии этого
kendilerine g?re – по их мнению, себе самим, им самим, у них самих
i? ?lem – внутренний мир
olmak – быть
hi? – никогда, вообще, совсем
akil – ум
getirmek – приносить
akil+…+ a getirmek – задумываться
10.
Задания
1.
a) onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu …… hi? aklimiza getirmeyiz.
Модель: onlarin da birer kafalari, bunun i?inde, isteseler de istemeseler de islemeye mahk?m birer dimaglari bulundugunu …… hi? aklimiza getirmeyiz. – нам никогда не приходит в голову, что у них тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хотят они того или не хотят.
benim da birer kafam, bunun i?inde, istesem de istemesem de islemeye mahk?m birer dimagim bulundugunu …… hi? akillarina getirmez (ler). – им никогда не приходит в голову, что у меня тоже есть голова, а внутри неё – разум, обречённый функционировать, хочу я того или не хочу.
и т. д.
b) bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz.
Модель: bunun neticesi olarak kendilerine g?re bir i? ?lemleri olacagini hi? aklimiza getirmeyiz. – нам никогда не приходи в голову, что в следствии этого у них самих возникнет их внутренний мир.
bunun neticesi olarak kendime g?re bir i? ?lemim olacagini hi? akillarina getirmez (ler). – им никогда не приходи в голову, что в следствии этого у меня самой возникнет мой внутренний мир.
и т. д.
2. Переведите на турецкий язык.











