На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Океан аргументов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Психология, мотивация, Религия и духовная литература, Религиозные тексты. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Океан аргументов

Автор
Дата выхода
02 февраля 2022
🔍 Загляните за кулисы "Океан аргументов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Океан аргументов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Цонкапа Лосанг Драгпа) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Это первая часть полного перевода оригинального тибетского текста «dBu-ma-rtsa-ba’i-tshig-leur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba’i-rnam-bshad-rigs-pa’i-rgya-mtsho-zhes-bya-ba-bzhugs-so» великого Чже Цонкапы (1357–1419) – комментария к тексту «Муламадхьямакакарика» (Коренные строфы о срединности), главному среди сочинений по мадхьямаке выдающегося буддийского философа и мастера тантры Арья Нагарджуны (II в.). Текст Нагарджуны, содержащий 27 глав, является фундаментальным текстом философской школы мадхьямика, оказавшим большое влияние на все последующее развитие махаяны, особенно в Тибете и Китае. Комментарий Чже Цонкапы известен под сокращенным названием «Большой комментарий». В первую часть перевода вошли предварительный раздел и главы I–VIII, содержащие краткое объяснение бессамостности феноменов и личности и ту часть подробного объяснения доктрины пустоты, которая содержит обоснование бессамостности феноменов.
📚 Читайте "Океан аргументов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Океан аргументов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Текст не предполагает разбивку способом, предложенным выше». Как видим наш перевод по смыслу отличается от этого.
120
В английском переводе слово «kho-na» передано как «just» [Tsong khapa 2006, p. 49].
121
Об аффирмативном (yod-ma-yin-pa) и неаффирмативном (med-dgag) отрицании см.: [Геше Джампа Тинлей 2011]. В английском переводе вместо этих терминов используются близкие к современной философии языка категории «external negation» для «med-dgag» и «internal negation» для «yod-ma-yin» [Tsong khapa 2006, p.
122
Тиб. dngos-su можно перевести и как «на самом деле», «в действительности», «наяву», «эксплицитно». В англоязычном варианте стоит «explicitly» [Tsong khapa 2006, p. 50].
123
Это отрицание типа «не существует».
124
Это отрицание типа «не является». Иначе говоря, не-импликативное отрицание.
125
Тиб. ‘phangs (от ‘phen-pa) можно перевести в данном контексте и как «вбрасывание». Но мы решили заимствовать для своего перевода слово «проецирование», используемое для этого тибетского термина в англоязычной версии.
126
Это комментарий к «Муламадхьямакакарике», написанный учеником Бхававивеки Авалокитавратой (VI в.).
127
Неясно, кого имел в виду Чже Цонкапа.
128
В английском переводе тиб. bsgrub-bya передано как «conclusion» [Tsong khapa 2006, p. 51].
129
Тиб. thal-ba – букв. «последствие», в английском переводе передано как «reductio» [Ibid.
130
Тиб. dam-bca’-ba в английском переводе дано как «the conclusions» (заключения) [Ibid., p. 52].
131
Комментарий Чандракирти на «Четырехсотенную» Арьядевы.
132
Тиб. dngos-med мы можем перевести и как «лишено вещественности», «несубстанционально»,
133
Тиб. yongs-su-gcod-dang-go-byed в английском тексте дано так: «affirmation is indicative» («утверждение является показательным) [Tsong khapa 2006, p.
134
Тиб. термин «yongs-gcod» – букв. «полностью отрезающее», имеет также значения «когнитивная операция определения», «заключение». В английском переводе он передан понятием «affirmation» («подтверждение») [Tsong khapa 2006, p. 53], что не является, с нашей точки зрения, вполне корректным переводом.
135
Тиб. gzhi-‘di-chos-‘di-min-pa.






