Главная » Общая история » Читать Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского полностью бесплатно онлайн | Клавдий Птолемей

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Общая история. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

08 ноября 2018

🔍 Загляните за кулисы "Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Клавдий Птолемей) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Данный труд восполняет существующий ныне дефицит переводов великого географа II века нашей эры Клавдия Птолемея. Издание представляет перевод 11 главы 2-й книги его «Руководства по географии», посвященной описанию древней Германии. Во времена Птолемея Германия была населена не только германцами, обитали там и славяне. Автор перевода и комментариев — историк-любитель, кандидат экономических наук Александр Владимирович Козинский.

📚 Читайте "Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И этот язык был больше похож на литовский хотя бы потому, что литовский язык больше всех других индоевропейских языков Европы походит на древний индийский священный язык санскрит (после него вторым по похожести идет русский). В литовском языке есть слово gentis (племя), которое фонетически близко к этнониму «венеты» (энеты). Впрочем, подобное слово было и в латыни – genus (род). Отсюда оно попало во многие европейские языки. Но в славянских языках было подходящее слово еще более близкое к этнониму «венеты». Какое?

В древних славянских языках, как и в современном литовском языке, было много носовых гласных.

Тут будет реклама 1
В кириллице были соответствующие буквы для них, называемые юсы. Сегодня большое количество носовых гласных сохранилось только в польском языке. Известное во всех славянских языках слово «вече» (народное собрание) в древности должно было произноситься как «венче». Это «венче» было бы родственно польским «вянзка», «звензек» (связка, союз). В этом смысле оно лучше всего соответствовало бы понятию «собрание».
Тут будет реклама 2
Но вече было не просто собранием неважно кого. Это явно было собрание говорящих (вещающих) на одном языке – народа, племени, ветви (в смысле «часть народа»). Индийское слово «ванш», кстати, означает «род». Очевидно, подобная лексема существовала в литовском и славянских языках. В литовском языке есть слово veisle (порода, род), которому в славянских языках родственно слово «весь» (деревня). Оба эти последние слова явно родственны слову «вече». Итак, получается, что ближе и адекватнее объяснение этнонима «венеты» от древнеславянского «венче» (вече).
Тут будет реклама 3

Но как же быть с адриатическими и бретонскими венетами, и с винделиками? Они-то были кельтами?

Разберемся для начала, что означает этноним «кельты». До сих пор признанного наукой толкования слова «кельт», по данным «Википедии», не существует [wikipedia.org›wiki/Celts; en.wikipedia.org›wiki/Celtae]. И причиной этого является то, что толкование искали только в языках островных кельтов и бретонском.

Тут будет реклама 4
Доходит до того, что этноним «кельты» объявляют всего лишь кабинетной реконструкцией, предложенной валлийским лингвистом Эдвардом Ллуйдом для языков валлийцев, бретонцев и гэлов (ирландцев и шотландцев). Между тем, этноним ?????? был известен грекам, по крайней мере, с 517 г. до н.э.

Как ни странно, этноним «кельты» свободно объясняется именно из литовского языка. В нем существуют следующие этимологии: kiltis (племя), keltuva (стадо), keliauti (кочевать).

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги