Главная » Серьезное чтение » Читать Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях полностью бесплатно онлайн | И. М. Хавкин

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 сентября 2017

🔍 Загляните за кулисы "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (И. М. Хавкин) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

📚 Читайте "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

К таким «советчикам» точно тот же вопрос: польза или вред? Такова в моем представлении простая человеческая логика…

Бумажные и электронные словари – по каким из этих видов лексикографических источников выявлять наличие/отсутствие переводного эквивалента?

Предпочтения разных категорий пользователей

По поводу преимуществ и недостатков разных типов словарей – бумажных и электронных – существуют самые разные мнения, вплоть до полярных оценок. Не будем повторять здесь банальностей типа утверждений, что век бумажных источников, мол, кончился и современные люди не сегодня-завтра вообще откажутся от книг.

Тут будет реклама 1
На самом деле многое зависит от того, о каком пользователе идет речь. Молодое поколение и пользователи среднего возраста, ориентированные на Интернет, конечно же, предпочтут электронный словарь. С пожилыми дело чаще всего обстоит иначе. Сказываются сложившиеся годами привычки, необходимо также учитывать их худшую обучаемость премудростям владения новой техникой. У некоторых людей может просто не быть компьютера (таких, правда, остается всё меньше).
Тут будет реклама 2
Важно учитывать и различия в системе организации словарного материала. Для составителя настоящего пособия, который исходит из собственного опыта работы с многочисленными словарями, совершенно очевидно, что наиболее логичным и удобным является алфавитный способ подачи входов английского словника. Другие считают иначе, но, по меньшей мере, особых трудностей при пользовании пособием, организованным подобным образом, они уж точно не испытают.

Конкретные лексикографические источники

В качестве основного бумажного источника, по которому проверялось наличие/отсутствие английского исходного слова в словнике и русского переводного эквивалента в правой части статьи, составитель использовал уже упоминавшийся выше НБАРС.

Тут будет реклама 3
Не считая безусловного авторитета его составителей (необходимо также иметь в виду, что он снабжен вступительной статьей академика Ю. Апресяна с детальнейшим изложением лексикографической концепции этого труда), при выборе этого источника как образца надо учитывать факт, о котором уже говорилось выше: самые употребительные лексические единицы с большой долей вероятности повторяются как в других бумажных изданиях, так и в большинстве электронных словарей (не считая, разумеется, позднейших неологизмов, – потому-то и не включены в данное пособие такие явные неологизмы, как, например, frankenfood, «генномодифицированная еда, франкенфуд», или globish, «упрощенный английский, глобиш»).
Тут будет реклама 4

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы И. М. Хавкин! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги