На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Жанр
Дата выхода
24 января 2019
🔍 Загляните за кулисы "Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Руслан Андреевич Полончук) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.
📚 Читайте "Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.
Термин «фразеология» (phrasеologie) был введен Шарлем Балли и описан в работах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». В данных работах изучение фразеологии проводилось в рамках стилистики. Кроме того, были выделены две группы словосочетаний: свободные словосочетания и фразеологические единства (словосочетания, компоненты которых утратили самостоятельное значение, поскольку выражают новое значение, которое невозможно вывести из значений составных частей).
В отечественном языкознании вопрос о выделении фразеологии в качестве отдельной дисциплины впервые был поставлен Е. Д. Поливановым, который отмечал: «И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел ввиду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов.
Б. А. Ларин продолжил работу по выделению фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины обосновав тем, что «всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.





