Главная » Знания и навыки » Читать Толмачи и прочая сволочь полностью бесплатно онлайн | Николай Толмачев

Толмачи и прочая сволочь

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Толмачи и прочая сволочь» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Научно-популярная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

30 апреля 2020

🔍 Загляните за кулисы "Толмачи и прочая сволочь" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Толмачи и прочая сволочь" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Николай Толмачев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

📚 Читайте "Толмачи и прочая сволочь" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Толмачи и прочая сволочь", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

В путевых заметках об Эмиратах приводится надпись в двуязычной визитной карточке «Провод Голдарров». Второе слово напоминало кавказскую фамилию, но при чем здесь провод было непонятно. Все прояснил английский текст на обороте Cable Goldarrow, т. е. слово телеграфный адрес перевели как провод, а Золотую стрелу сделали похожей на фамилию.

Между прочим, многие переводчики, встречая слово cable и переводя его, вместо слова телеграмма нередко используют слово каблограмма, которое вышло из употребления в русском языке ещё в 30-е годы прошлого столетия.

Тут будет реклама 1

Кстати, первое значение слова cable – канат, трос и с ним связан ещё один ляп. В статье испанского философа Хосе Ортеги-и-Гассета встречается фраза«…нечто вроде красной нити, которой отмечены все телеграммы английского Королевского флота». Хотя, как сказано выше, слово cable и может означать телеграмма, но известно, что в английском флоте для предотвращения краж канатов в них вплетали красную нить, откуда и пошло выражение«проходить красной нитью». В данном случае, скорее всего, ошибку допустил всё же не русский переводчик, а испанский автор.

Тут будет реклама 2

Мне встретился ещё один случай подобной неясности. В романе норвежского писателя Несбё есть фраза«скрючился, как оса, только что совершившая свой последний и единственный укус». Сравнение можно назвать удачным, если бы не одно обстоятельство – известно, что пчела погибает, ужалив кого-то, а оса может жалить сколь угодно часто. Однако, не видя оригинала, я не берусь утверждать, что налицо ошибка перевода.

Тут будет реклама 3
Неточность мог допустить и автор. (Кстати, в английском переводе романа использовано слово bee – пчела).

Возникает вопрос, как поступать переводчику в случае ошибки автора. Мне кажется, что лучше её исправлять. Если же переводчик оставляет неверное или неточное слово либо выражение оригинала, то надо сделать примечание, но не для того, чтобы унизить автора, а чтобы читатель не подумал, что ошибка на совести переводчика.

Особенно важно поступать так при использовании иностранных текстов в научных работах.

Тут будет реклама 4
Был случай, когда при защите весьма интересной диссертации, посвящённой символизму в индонезийской литературе, диссертанту было сделано указание на ошибки в тексте.

В одном месте было сказано, что праведный халиф Али приходился племянником пророку Мухаммаду (он приходился ему двоюродным братом), а в другом, что пророк перед вознесением совершил полёт в Мекку (на самом деле он жил в Мекке, и согласно хадисам, летел в Иерусалим, где и вознёсся).

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Толмачи и прочая сволочь» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги