На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Изучение языков, Немецкий язык. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung

Автор
Дата выхода
14 февраля 2018
🔍 Загляните за кулисы "Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Франц Кафка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Повесть Франца Кафки, включенная в настоящее издание, несмотря на свой небольшой размер, дает яркое представление о творческом методе одного из самых загадочных писателей XX века, чьи произведения и поныне вызывают горячие споры.
Текст повести адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Als er dies alles in gr??ter Eile ?berlegte (пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить), ohne sich entschlie?en zu k?nnen, das Bett zu verlassen (не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; k?nnen – мочь; быть в состоянии) – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben (будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить) – klopfte es vorsichtig an die T?r am Kopfende seines Bettes (в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец).
Und h?tte er ?brigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor f?hlte sich tats?chlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich ?berfl?ssigen Schl?frigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kr?ftigen Hunger.
Als er dies alles in gr??ter Eile ?berlegte, ohne sich entschlie?en zu k?nnen, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die T?r am Kopfende seines Bettes.
«Gregor«, rief es – es war die Mutter —,»es ist dreiviertel sieben (Грегор, – позвали /из-за двери/: «позвало», – это была мать, – три четверти седьмого; rufen – звать; кричать). Wolltest du nicht wegfahren (ты не хотел уехать)?«Die sanfte Stimme (этот нежный голос)! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme h?rte (Грегор испугался, когда услышал свой отвечающий голос; erschrecken – пугаться; der Schreck – ужас; испуг), die wohl unverkennbar seine fr?here war (который хоть и был, несомненно, его прежним; wohl – пожалуй; хоть и; unverkennbar – очевидный; несомненный), in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdr?ckendes, schmerzliches Piepsen mischte (в который, однако, подмешивался, как бы снизу, какой-то упрямый: «неподавляемый» болезненный писк; nicht zu unterdr?ckend – неподавляемый; который невозможно подавить; unterdr?cken – подавлять; piepsen – пищать; говорить очень высоким голосом; sich einmischen – вмешиваться; подмешиваться), das die Worte f?rmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit belie? (который лишь буквально в первое мгновение оставлял слова в их отчетливости; das Wort, pl.







