На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поясняю за Инглиш» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Языкознание. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поясняю за Инглиш

Жанр
Дата выхода
08 декабря 2022
🔍 Загляните за кулисы "Поясняю за Инглиш" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поясняю за Инглиш" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Анна Александровна Стрекаловская) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Может, вы не хотите учить 12 английских времён или вас приводят в ужас все формы неправильных глаголов? Что если я скажу, что это ни к чему? Как минимум в самом начале. Как максимум базового знания будет хватать, чтобы работать, путешествовать, главное — выражать свои мысли на английском языке. Интригует? Тогда эта книга для вас, начавших и запутавшихся. Для всех, кто ждал, что кто-то придёт и скажет: можно не усложнять.
📚 Читайте "Поясняю за Инглиш" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поясняю за Инглиш", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Артикль – это метка на предмет или человека:
a book – одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали
the book – та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.
Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.
Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали.
Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the.
А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая».
Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого.
Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.
Артикль/Слово a – переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит странно.
И самое приятное, что можно вместо артикля a использовать слово one.
То есть вместо I have a dog сказать I have one dog.
Вместо I have a phone сказать I have one phone.
Но артикль звучит лучше.
Артикль аn – это тот же самый a, он нужен исключительно для лучшего звучания. Переводится an так же, как и a, и, по сути, на свете мало слов, перед которыми нужен an.
В русском есть о и об, о том, об этом. Но мы же не будем говорить, что о и об это совсем разные вещи. Так же a и an.
An apple – apple – эпл, an hour – hour [au?] ауэ, an honor [?n?] онэ. Такие слова как hour и honor в письме начинаются на согласную, но произносятся через гласную.
An umbrella – один зонт – эн амбрелла
An airport – некий аэропорт – эн эапот
Слово «один» можно поставить только перед существительным в единственном числе, артикли a/an и есть та самая замена слову «один», соответственно, их мы ставим только перед существительными в единственном числе. Эти существительные также должны быть исчисляемыми, то есть можно сосчитать.





