На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «20 сложных моментов французского языка» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Изучение языков, Французский язык. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
20 сложных моментов французского языка

Дата выхода
21 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "20 сложных моментов французского языка" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "20 сложных моментов французского языка" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Надежда Васильевна Барабанова) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Автор книги - преподаватель французского языка с 2004 года. Простым и доступным языком я объяснила несколько сложных тем, с которыми сталкиваются все, кто изучает французский язык. Прочитав эти статьи, мои ученики говорили мне: Надежда Васильевна, теперь всё понятно!
📚 Читайте "20 сложных моментов французского языка" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "20 сложных моментов французского языка", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
А пока разберёмся, что же делать, если нам нужно употребить местоимение просто, без зависимых слов? Вот если мы хотим перевести нашу фразу: «Не бери это платье, возьми лучше то».
В том случае, когда у указательных местоимений нет никаких зависимых слов, во французском языке к ним добавляются частицы -ci или -l?. И получаются вот такие местоимения:
celui-ci, celui-l?
celle-ci, celle-l?
ceux-ci, ceux-l?
celles-ci, celles-l?
Например, наша фраза про платье может переводиться так.
Ne prends pas cette robe, prends plut?t celle-ci (celle-l?).
Теперь разберёмся, что же означают эти частицы, почему их две и как выбрать между ними.
Частицы -ci, -l? родственны наречиям ici (тут), l?-bas (там). Оба наречия означают место, но ici – это что-то более близкое (тут, здесь), а l? вызывает ассоциации с чем-то более далёким (там).
Соответственно, разница между, например, celui-ci и celui-l? будет примерно такая: первое выражение переводится «вот этот», второе «вот тот». В современном языке разница между -ci и -l? стирается.
Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-ci.
Или:
Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-l?.
Обе фразы абсолютно грамотны.
Нюансы, однако, всё же есть. Так как -ci – это что-то более близкое, логично использовать такую частицу, когда предмет, о котором вы говорите, рядом с вами или вообще у вас в руках. Например, если вы протягиваете другу книжку и предлагаете ему почитать её вместо другой, неинтересной, лучше сказать
Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-ci.
А если та книга, которую вы рекомендуете, лежит где-то в отдалении, например, на столе, то лучше сказать так:
Ton livre n’est pas intеressant, prends plut?t celui-l?.
Ещё есть фразы, когда мы упоминаем два предмета, чаще всего, предлагая какой-то выбор.
Например «Какую книгу ты хочешь почитать? Эту или эту?»
В этом случае во французском языке используются указательные местоимения с разными частицами.
Quel livre tu veux lire? celui-ci ou celui-l??
Celui-ci в этом случае обычно ставится на первом месте, а celui-l? на втором.
Давайте немного потренируемся. Попробуйте перевести фразы, где есть указательные местоимения с частицами.
«Возьми свитер» – «Какой?» – «Ну например вот этот» /достаёт и протягивает свитер/
«Возьми шарф» – «Какой?» – «Вон тот» /шарф на диване в дальнем конце комнаты/.





