Главная » Бизнес-книги » Читать Игра слов. Практика и идеология художественного перевода полностью бесплатно онлайн | Владимир Бабков

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Бизнес-книги, Отраслевые издания. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

29 апреля 2022

🔍 Загляните за кулисы "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Владимир Бабков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Аннотация Литрес

Российский переводчик Владимир Бабков специализируется на англоязычной литературе авторов XX-XXI веков. Кроме того, он преподает литературный перевод в Литературном институте и ведет различные семинары на эту тему. Книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» посвящена непростой работе переводчиков.

Читая зарубежных писателей, мало кто из русскоязычной аудитории задумывается, что держит в руках, по сути, новое произведение. Конечно, профессиональный переводчик старается сохранить стиль, слог, колорит оригинала. И все же, сталкивается с трудностями, которые не всегда просто преодолеть. Приходится оперировать понятиями, нехарактерными для русского языка, искать средства и способы выражения в родной речи, которые дополнят и украсят оригинал, а не сотрут его уникальность. Эта книга – не монография, не учебник, не пособие для профессионалов. Бабков поставил своей целью посвятить рядового читателя в переводческую кухню, показать ее изнутри, рассказать, с чем сталкивается в повседневной работе.

Почему же стоит прочесть «Игру слов»?

Книга будет интересна тем, кто выбрал для себя работу переводчика или уже практикует переводы зарубежных авторов.

Обычные читатели узнают, как иностранная литература перерождается в русском языке.

Простой и понятный рассказ профессионала о своей интересной и непростой работе.

Бабков сосредоточился на теории перевода именно англоязычной литературы, с которой сам работает много лет.

Читатели узнают, насколько сильно и в каком ключе меняется произведение, получая новый загранпаспорт.

📚 Читайте "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Однако, чтобы взглянуть на свой текст чужими глазами, надо сначала понять, чьи это глаза. Читающая публика пестра и многолика; она включает в себя и тех, кто разбирается в литературе и в жизни гораздо хуже нас, и тех, кто намного превосходит нас по опытности, эрудированности и сложному комплексу способностей, в просторечии именуемому умом. Так каков же наш главный, “типичный” читатель – тот, на кого нам следует ориентироваться?

Ответ прост: он такой же, как мы сами. Преимущество у нас перед ним только одно (да и то неизвестно, стоит ли считать это преимуществом): мы потратили много времени и сил на изучение книги, которую переводим, а он этого сделать не удосужился.

Тут будет реклама 1
Возможно, он не знает и кое-каких мелочей, известных нам; может быть (о ужас!), он даже не знает английского языка. Но по своему отношению к жизни, по своим душевным качествам – он ничем от нас не отличается.

Собственно говоря, мы и не можем ориентироваться ни на кого другого, так же как хороший писатель, автор оригинала, никогда не пишет свои книги для людей, которые в его представлении совсем на него не похожи.

Тут будет реклама 2
Хорошие писатели вообще не пишут в первую очередь для кого-то – они пишут потому, что у них есть такая потребность, – но, конечно, они надеются и рассчитывают на то, что их читатели способны понять и почувствовать все, что чувствуют и понимают они сами. А раз переводчик берет на себя право быть полномочным представителем автора, принимать от него литературную эстафету, деваться ему некуда: он обязан считать, что создатель оригинала получил в его лице своего “идеального” читателя и точно таким же окажется читатель перевода.
Тут будет реклама 3

Правда, существует один жанр, который вроде бы опровергает такую точку зрения. Это детская литература. Уж ее-то читатель – точно не наш двойник! Однако противоречие здесь только кажущееся. На самом деле писатель, сочиняющий для детей, включает при этом своего “внутреннего ребенка”, а следом за ним так же поступает и переводчик. То есть и в этом случае мы переводим для таких же читателей, как мы, только еще маленьких.

Тут будет реклама 4

Итак, попробуем взглянуть на свой перевод глазами нашего двойника, не читавшего оригинал. Лучше даже сделать еще один шаг и попробовать перевоплотиться – раз уж нам все равно необходимо развивать в себе это умение – в такого двойника, который никогда не задумывался о проблемах перевода и простодушно смотрит на наше сочинение как на обыкновенную русскую книгу. Что он видит?

А видит он очень странную вещь.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги