На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Бизнес-книги, Личная эффективность. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру

Автор
Дата выхода
21 июня 2023
🔍 Загляните за кулисы "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Алла Баркан) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Третья часть трилогии «Настольная книга эмигранта» Аллы Баркан◦— «Азы билингвизма»◦— посвящена феномену двуязычия и мультиязычия. Книга основана на научных исследованиях, а также на обширном материале из профессионального опыта автора. В ней доступным языком объясняется, как происходит развитие речи у ребенка и как в этот процесс встраивается освоение второго языка, которым необходимо овладеть в условиях иммиграции. В ней также рассматриваются виды билингвизма и особенности картины мира двуязычных детей. Завершают книгу подробные ответы на самые частые вопросы родителей, касающиеся нюансов речевого развития одноязычных и двуязычных детей, даются советы и рекомендации о том, как желательно поступать мамам и папам в той или иной ситуации.
📚 Читайте "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Азы билингвизма. Как сохранить у детей в иммиграции родной язык и культуру", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Украинцы используют при смешении украинского с русским языком «суржик» (в переводе: хлеб из муки – смеси разных видов зерна).
При близкородственном двуязычии люди, переезжая из одной близкородственной страны в другую, не испытывают особых трудностей при изучении социального языка, и языковый шок им не свойственен.
ЧТО ТАКОЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О таком типе двуязычия говорят обычно тогда, когда у ребенка, в зависимости от окружающей среды, доминирует то один, то другой язык. Например, если ребенок живет в Австрии и общается всё время с австрийцами, то у него доминирует немецкий язык, а если он приедет в Россию, где вокруг него все говорят лишь по-русски, у него будет доминировать русский.
ЧТО ТАКОЕ СИММЕТРИЧНОЕ И ДВУСИММЕТРИЧНОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ
О симметричном двуязычии говорят тогда, когда ребенок в равной степени владеет двумя языками, об ассиметричном – когда одним языком лучше, другим хуже.
ЧТО ТАКОЕ ЭЛИТНЫЙ БИЛИНГВИЗМ
На сегодняшний день в литературе о билингвизме можно встретить и такое понятие, когда речь идет об искусственном двуязычии, на приобретение которого ребенком, не знающим иностранного языка, родители тратят массу средств: берут в дом нянь и гувернанток, носителей этого языка, водят в специальные детские сады, отправляют учиться за границу.
ЧТО ТАКОЕ ПЛЮРИЛИНГВИЗМ?
О плюрилингвизме говорят тогда, когда ребенок познает второй, третий, четвертый… язык на уроках иностранного языка в школе, на языковых курсах.
Наверное, сегодня нет страны, где в школьную программу не входило бы изучение какого-нибудь иностранного языка, поэтому даже учеников таких школ можно назвать плюрилингвами.
ЧТО ТАКОЕ «БЛАГОПРИЯТНЫЙ» БИЛИНГВИЗМ?
О таком билингвизме говорят тогда, когда знание иностранного языка по Общеевропейской шкале языковой компетенции CEFR или CEF соответствует пятому или шестому уровню владения языком (С1-С2). Шкала была создана Советом Европы в 1989–1996 гг. в связи с разработкой проекта «Изучение языков для европейского гражданства».









