На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»

Автор
Дата выхода
28 ноября 2022
🔍 Загляните за кулисы "Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елена Лаврентьева) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Сборник стихотворений известного коллекционера, культуролога, писателя и… поэта Елены Лаврентьевой.
📚 Читайте "Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Хорошо любить поэта / И кого-нибудь «исчо»", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– С вареньем? Со сливками? Может быть, с ромом?
И мы говорили о старом и новом.
И слушали звон колокольный вдали.
Пролётка умчалась в дорожной пыли.
Столетье спустя оказались мы вместе.
Мои поздравления – Вашей невесте.
«Обещает наступить…»
Обещает наступить
После бурь затишье.
Будет время посвятить
Вам четверостишье.
Будет время над собой
Вдоволь посмеяться.
Сколько можно, Боже мой,
Невпопад влюбляться?!
Вам немного будет льстить
Это посвященье.
Я бы рада Вас простить…
Но прошу прощенья.
«Как бы мне хотелось…»
Как бы мне хотелось
Жить в волшебном доме,
Где хранятся сказки,
Как стихи в альбоме.
Где старушки-стены
Сплетничают ночью
Обо всём, что раньше
Видели воочью.
Где огонь в камине
Создаёт уют
И на книжных полках
Чудеса живут,
Где в старинном кресле,
Чуть скрипя пером,
Сочиняет сказки
Друг мой Шарль Перро.
«Когда Амур бросался стрелами…»
Когда Амур бросался стрелами,
Мы были от него далече.
И потому остались целыми
Сердца при нашей первой встрече.
И всё такое
Я напишу Вам, так и быть,
Не эсэмэску, а рукою,
Что продолжаю Вас любить,
И жду звонка, и всё такое…
Вы позвоните мне в ответ
И прокричите: «Далеко я!»,
Что в Амстердам у Вас билет,
И на Луну, и всё такое…
Девиз натуралиста
Н.Е.
«Пускай она поплачет!» – девиз натуралиста,
Не мудреца, не старца, не воина-стрелка.
А впрочем, я – не Линда и не Евангелиста.
И ты меня не любишь пока-пока-пока.
Твои дары бесценны: букеты и картины,
Коряги и ракушки, и всякое старьё.
А я хитросплетенья любовной паутины
Набросила на сердце твоё-твоё-твоё.
Открыв окошко настежь, с утра надену блузку
И выпью из фарфора английский терпкий чай.
Не с клюквенным вареньем, а с сахаром вприкуску,
А ты, ушедший ночью, скучай-скучай-скучай.
Твоим цветам засохшим я подбираю вазу,
Потом накрашу губы и выщипаю бровь.
И ты очнёшься с ходу, и ты проснёшься сразу,
Когда к тебе нагрянет любовь-любовь-любовь.
Июль
Читаю вслух Аврору Дюдеван,
С французского читаю, в переводе.
Заслушался и не скрипит диван,
И зайчик солнечный улёгся на комоде.
За окнами хозяйствует июль.
Не «жа?ры», а чудесная прохлада.
Едва колышется прозрачно-пыльный тюль,
И кресло старое такой погоде радо.
Но возмущён мобильный телефон.





