На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Мой мальчик, охлади благоразумьем
Горячкой распаленные мозги.
К кому взываешь ты?
ГАМЛЕТ. К нему! К нему!
Узрев, как неестественно он бел,
Узнав его прихода подоплеку,
И камень взвоет. – Лучше не смотри!
Иначе я при мысли о тебе
Убить не в силах буду, – разрыдаюсь,
Не кровь, а слезы буду проливать.
КОРОЛЕВА. Да с кем ты говоришь?
ГАМЛЕТ. Смотрите лучше.
КОРОЛЕВА. Здесь, кроме нас, не видно никого.
ГАМЛЕТ. А голос вы слыхали?
КОРОЛЕВА. Мой да твой.
ГАМЛЕТ. Неправда! Вот он, вот он, мой отец,
Он как живой, как будто бы воскрес.
Смотрите же, смотрите, он уходит!
(ПРИЗРАК уходит.)
КОРОЛЕВА. Нет, это бред рассудка твоего.
Болезнь души виденьями богата.
ГАМЛЕТ. Ах, бред рассудка! Нет, не болен я.
Стучит мой пульс, как метроном здоровья.
Сравните с вашим. Вовсе я не бредил.
Могу беседу нашу повторить.
Не смог бы сделать этого безумец.
Не сваливайте ради всех святых
Своих проступков на мою болезнь.
Не мажьте ложью рану ножевую:
Подсохнув, загноится изнутри.
Покайтесь Богу; прежние грехи,
Чтоб избежать грядущих, замолите;
Повыдирайте с корнем сорняки.
Прошу меня за искренность простить.
Таков наш подлый век, что добродетель
Приносит извинения распутству,
Ему во благо обуздав его.
КОРОЛЕВА. Ты на две части душу мне разбил.
ГАМЛЕТ. Вот и освободитесь от больной
И со здоровой частью оставайтесь.
Ложитесь спать. Но только без него.
Невинною припомните себя.
Привычка, притупляющая чувства,
Бывает добрым духом или злым;
Порой она людей преображает,
В сутану благочестья облачив.
Попробуйте сегодня воздержаться,
Потом перенесете легче пост,
А в следующий раз – гораздо легче.
И так, клеймо порока вытравляя,
Смирите или умертвите плоть.
Спокойной ночи. Если ж вам угодно
Меня благословить, то наперед
Благословенье неба получите.
(Указывает на ПОЛОНИЯ.)
Мне жаль его. Но волею небес
Я стал герольдом их и палачом
И покарал его.
Я дам ему приют и искуплю
Свое злодейство. Все. Спокойной ночи.
Я из любви бесчеловечным стал.
Каков зачин, таков же и финал.
Хотя, миледи…
КОРОЛЕВА. Что же, что мне делать?
ГАМЛЕТ. Обратное тому, о чем прошу.
Когда к вам в спальню лже-король придет,
Игриво шлепнет, мышкой назовет
Иль, грязное желанье утолив,
Вам шею станет щупальцами гладить,
Ему вы и поведайте о том,
Что вовсе не лишился я ума,
А притворяюсь.











