На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Но за достоверность не ручаюсь.
Должны вы знать, что бывший наш король,
Представший нынче в виде привиденья,
На поединок вызов получил
От короля норвежцев Фортинбраса,
Самоуверенного гордеца.
Условия такие огласили:
Норвежец ставил на кон королевство,
А наш достойный государь – свое,
И тот, кто побеждал в единоборстве,
Удваивал владения свои
За счет того, кто будет побежден.
Так старший Гамлет – признанный боец, —
Убив Норвежца, взял его страну,
Во исполненье пунктов договора.
Но сын Норвежца, юный Фортинбрас,
Горячий, как расплавленный металл,
Чуть ли не всю Норвегию обрыскал
И понабрал таких сорвиголов,
По ком веревка плачет, кто способен
За хлеб и воду горло перегрызть.
И с этим сбродом хочет Фортинбрас
Вернуть назад – чего он не скрывает —
Посредством силы собственные земли,
Каких он был в младенчестве лишен.
Вот почему суровы патрули;
Вот по какой причине, полагаю,
Кипит у нас работа день и ночь;
Вот отчего страну так лихорадит.
БЕРНАРДО. Наверно, это правда. Не случайно
Зловещей тенью бродит государь,
Похожий на того, кто был причастен
К возникновенью этой кутерьмы.
ГОРАЦИО. Такое может разум ослепить.
Взять, например, величественный Рим.
Там, накануне Цезаревой смерти,
Своих жильцов извергнули гробы;
На улицах спеленатые трупы,
Гремя костями, дико завывали;
Кровавый дождь струился с высоты;
Тянулся за кометой шлейф огня;
Кипело солнце; словно в судный день,
Светилось тускло влажное светило,
Царящее в империи Нептуна.
И ныне то же: предзнаменованье,
Ужасное предвестие судьбы,
Грядущих бед пророческий пролог
Предпосылают небо и земля
И нашему народу через нас.
ПРИЗРАК возвращается.
Смотрите! Он вернулся! Будь что будет,
Но я к нему приближусь! – Дух, замри!
О, если ты способен говорить,
Скажи хоть слово мне!
Быть может, должен сделать я добро,
Чтоб ты обрел покой, а я спасенье,
Скажи, скажи!
Быть может, устрашен судьбой страны,
Пришел ты, чтобы нас предупредить,
Скажи мне! О скажи!
Быть может, деньги, залитые кровью,
Ты спрятал здесь, – а там, как говорят,
Вам, призракам, нет места из-за них, —
Скажи, скажи, скажи, скажи, скажи!
Поет петух.
Остановись! Лови его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ. Ударить топором?
ГОРАЦИО. Бей чем угодно,
Но задержи!
БЕРНАРДО. Идет!
ГОРАЦИО. Идет!
(ПРИЗРАК уходит.)
МАРЦЕЛЛ.











