Главная » Серьезное чтение » Читать Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица полностью бесплатно онлайн | Уильям Шекспир

Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

26 апреля 2017

🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).

📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Еще бы нет, мой добрый государь!

Считаю долгом всей душой служить,

Как Богу, властелину моему.

И полагаю – иль мои мозги

Утратили способность нападать

На след интриги, – я установил,

Из-за чего принц Гамлет заболел.

КОРОЛЬ. Не может быть! Рассказывай скорей.

ПОЛОНИЙ. На первое – послы; мои догадки,

Как фрукты за обедом, – на десерт.

КОРОЛЬ. Ты сам введи послов: им будет лестно.

(ПОЛОНИЙ уходит.)

КОРОЛЬ. Клянется он, голубка, что узнал,

Причину умопомраченья принца.

Тут будет реклама 1

КОРОЛЕВА. Ручаюсь я, что это смерть отца

Да новое замужество мое.

КОРОЛЬ. Весьма возможно.

Возвращается ПОЛОНИЙ c ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ.

Добрый день, друзья.

Как, Вольтиманд, живет наш брат Норвежец?

ВОЛЬТИМАНД. Отлично, и того желает вам.

Прочтя письмо, он тотчас прекратил

Вербовку войск, которую племянник

Походом на Поляка объяснял,

А оказалось, начал для того,

Чтоб с вашею особой воевать.

Норвежец, раздосадованный тем,

Что провели, как мальчика, его,

Бессильного больного старика, —

Немедленно племянника призвал.

Тут будет реклама 2

Тот прибыл и, упреки принимая,

Дал слово чести больше не пытаться

Идти на вас с оружием в руках.

От счастья старец выделил ему

В год около трех тысяч крон дохода

И предложил не мешкая напасть —

Поскольку в сборе армия – на Польшу.

А вот письмо (подает бумагу), в котором он вас просит

Позволить беспрепятственно пройти

По вашей территории полкам,

И меры безопасности принять

При этом обязуется.

Тут будет реклама 3

КОРОЛЬ. Отлично!

Мы, для раздумья время улучив,

Прочтем, рассмотрим и дадим ответ.

Вы славно поработали, спасибо.

Ступайте спать, а ночью приходите:

Отметим ваш успех.

(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)

ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке.

Мой государь, сударыня, кивать

На власть, на долг, на то, что день есть день,

Ночь – ночь, а время – время, – это, значит,

И день, и ночь, и время убивать.

Тут будет реклама 4

И, если риторичность – мишура,

А краткость – дух ума, скажу короче:

Ваш сын лишен ума; я повторяю:

Лишен ума – ведь он умалишенный,

Поэтому ума он и лишен.

Так вот…

КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.

ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток.

Он сумасшедший, верно? Очень жаль;

И верно то, что жаль; и жаль, что очень.

Неважный силлогизм. Но шутки прочь.

Итак, он сумасшедший. Хорошо.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Уильям Шекспир! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги