На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
26 апреля 2017
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В переводе Ю. Лифшица представлены, пожалуй, три самые знаменитые трагедии У. Шекспира: «Гамлет», «Король Лир» и «Макбет». Глубокое проникновение в древнеанглийский текст в сочетании с максимально возможной приближенностью к оригиналу и изяществом слога делают переводы интересными для читателей, интересующихся классической литературой. Данный перевод «Гамлета» шел на сцене Челябинского ТЮЗа в 1991—1993 гг. В оформлении обложки использована картина французского художника Т. Шассерио (1819—1856).
📚 Читайте "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Еще бы нет, мой добрый государь!
Считаю долгом всей душой служить,
Как Богу, властелину моему.
И полагаю – иль мои мозги
Утратили способность нападать
На след интриги, – я установил,
Из-за чего принц Гамлет заболел.
КОРОЛЬ. Не может быть! Рассказывай скорей.
ПОЛОНИЙ. На первое – послы; мои догадки,
Как фрукты за обедом, – на десерт.
КОРОЛЬ. Ты сам введи послов: им будет лестно.
(ПОЛОНИЙ уходит.)
КОРОЛЬ. Клянется он, голубка, что узнал,
Причину умопомраченья принца.
КОРОЛЕВА. Ручаюсь я, что это смерть отца
Да новое замужество мое.
КОРОЛЬ. Весьма возможно.
Возвращается ПОЛОНИЙ c ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ.
Добрый день, друзья.
Как, Вольтиманд, живет наш брат Норвежец?
ВОЛЬТИМАНД. Отлично, и того желает вам.
Прочтя письмо, он тотчас прекратил
Вербовку войск, которую племянник
Походом на Поляка объяснял,
А оказалось, начал для того,
Чтоб с вашею особой воевать.
Норвежец, раздосадованный тем,
Что провели, как мальчика, его,
Бессильного больного старика, —
Немедленно племянника призвал.
Тот прибыл и, упреки принимая,
Дал слово чести больше не пытаться
Идти на вас с оружием в руках.
От счастья старец выделил ему
В год около трех тысяч крон дохода
И предложил не мешкая напасть —
Поскольку в сборе армия – на Польшу.
А вот письмо (подает бумагу), в котором он вас просит
Позволить беспрепятственно пройти
По вашей территории полкам,
И меры безопасности принять
При этом обязуется.
КОРОЛЬ. Отлично!
Мы, для раздумья время улучив,
Прочтем, рассмотрим и дадим ответ.
Вы славно поработали, спасибо.
Ступайте спать, а ночью приходите:
Отметим ваш успех.
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят.)
ПОЛОНИЙ. Тут все в порядке.
Мой государь, сударыня, кивать
На власть, на долг, на то, что день есть день,
Ночь – ночь, а время – время, – это, значит,
И день, и ночь, и время убивать.
И, если риторичность – мишура,
А краткость – дух ума, скажу короче:
Ваш сын лишен ума; я повторяю:
Лишен ума – ведь он умалишенный,
Поэтому ума он и лишен.
Так вот…
КОРОЛЕВА. Оставьте шутки, ближе к делу.
ПОЛОНИЙ. Сударыня, клянусь, мне не до шуток.
Он сумасшедший, верно? Очень жаль;
И верно то, что жаль; и жаль, что очень.
Неважный силлогизм. Но шутки прочь.
Итак, он сумасшедший. Хорошо.











