На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Николка Персик. Аня в Стране чудес» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Николка Персик. Аня в Стране чудес

Автор
Дата выхода
12 сентября 2023
🔍 Загляните за кулисы "Николка Персик. Аня в Стране чудес" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Николка Персик. Аня в Стране чудес" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Льюис Кэрролл) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
📚 Читайте "Николка Персик. Аня в Стране чудес" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Николка Персик. Аня в Стране чудес", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
: Weidenfeld and Nicolson, 1971. P. 314.
18
Nabokov V. Strong Opinions. N. Y., 1990. P. 286.
19
«Жан-Кристоф» (опубл. 1904–1912), десятитомный роман Р. Роллана, названный Набоковым в «Лолите» (1955) посредственным.
20
Примите с покорностью (фр.). Жанна Д’Арк поведала своим судьям перед казнью, что слышала голоса святых, сказавших ей: «Prends tout en grе» («Принимай все как есть»).
21
Имеется в виду греческий миф о царе Мидасе, который был судьей на музыкальном состязании Аполлона с Паном и признал первого побежденным.
22
В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов «чорт», «Мэдон», «Клямси» и др.
23
Хвала Господу! (лат.)
24
У Роллана (и в переводе Лозинского) Глоди (Glodie).
25
У Набокова здесь ошибочно «Вюврона» (в оригинале Beuvron).
26
Имеется в виду один из центров паломничества средневековой Европы аббатство Везле – аббатство св. Марии Магдалины в местечке Везле, Бургундия.
27
Бейан, или Вифлеем, – предместье Кламси (прим.
28
У Роллана – Мартина.
29
Горыня – сказочный богатырь и великан, который горами качает (Словарь Даля).
30
У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).
31
У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).
32
«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св.
33
Гадовать – блевать (Словарь Даля).
34
У Роллана le curе Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).
35
С Духом Твоим (лат.).
36
Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).
37
Тамо паде.











