На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Амаркорд (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная зарубежная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Амаркорд (збірник)

Автор
Дата выхода
30 ноября 2012
🔍 Загляните за кулисы "Амаркорд (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Амаркорд (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Наталья Сняданко) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
До збірки відомої української письменниці і перекладачки Наталки Сняданко «Амаркорд» увійшли вибрані романи у новій авторській редакції, а також не опублікований раніше в Україні есей. У своїй творчості Наталка Сняданко робить спробу серйозного, хоча й іронічно оформленого усвідомлення та переосмислення цілого періоду пострадянської історії. Байдуже, про що пише Сняданко – про зів'яле кохання, гопників у ніч на Івана Купалу чи про джазову співачку з облущеними нігтями, – читати її однаково тепло й приємно…
📚 Читайте "Амаркорд (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Амаркорд (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Якщо ж якiсь рештки енергii вичерпати не вдавалося, то пiд час обiдньоi перерви обов'язково траплялося щось непередбачене: нудьгуючi дiти перевертали шафу з одягом, що займала пiвкiмнати (тричi за моеi пам'ятi) i чудом уникали придушення пiд ii вагою, знаходили можливiсть вiдчинити ретельно перевiренi мною перед виходом iз кiмнати дверцята вiд цiеi шафи (ключ вiд котрих весь цей час знаходився у моiй кишенi), витягти з шафи дитячу косметичну олiю i натерти нею власнi дупцi, зачiски, лiжка, пiдлогу i вiкна в кiмнатi, роздерти матрац, подушку чи щоки одне одного.
Пiд час «денного сну» близнята полюбляли роздягнути одне одного i натерти вмiстом своiх пiдгузникiв ту ж таки багатостраждальну пiдлогу. Увечерi iх одягали у спальнi мiшки зi спецiальним захистом, що запобiгав самостiйному роздяганню i утруднював пересування, хоча i не настiльки, як хотiлося б. Улюбленою нiчною розвагою Жана було нечутно прокрастися в цьому мiшку сходами догори i зайти до моеi кiмнати. Завдання не з простих, враховуючи дерев'яну загорожу на сходах, через яку йому доводилося перелазити, надзвичайну чутливiсть материнського сну i можливiсть зiслизнути у мiжсходинковий простiр донизу, вже не кажучи про банальну можливiсть просто послизнутися.
Коли я вже без допомоги словника могла розповiсти, що мене звати Олеся Пiдобiдко, народилася я в Украiнi, зараз перебуваю в Нiмеччинi, рокiв менi 23 i ще кiлька не менш пiзнавальних речей, справи пiшли краще. Я вирiшила розширити коло свого спiлкування за межi родини i почала зав'язувати контакти iз сусiдами.
Одним iз них був гер Мюллер, який завжди дуже привiтно зi мною вiтався i при нагодi любив розповiсти про свое перебування в росiйському полонi та попросити мене вимовити словосполучення «железная дорога», звучання якого йому дуже подобалося. Щоправда, вiн постiйно забував, що саме це означае, i, щоб не плутатися, називав це «русiше м'юзiк».
Іншi сусiди не поспiшали входити зi мною в ближчий контакт, ввiчливо посмiхалися на всi моi спроби зав'язати розмову i заклопотано поспiшали далi.
Неподалiк вiд «деляфортiвського» будинку було училище, де готували «папiрмахерiв». Там не бракувало осiб, iз якими мене об'еднувало володiння мовою Пушкiна i частини творiв Шевченка. Усi вони були чоловiчоi статi, що теоретично мало б стимулювати процес спiлкування. Але чомусь не стимулювало. Можливо, причина крилася у споконвiчному антагонiзмi украiнського i росiйського.










