На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «40 днів Муса-Дага» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Зарубежная классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
40 днів Муса-Дага

Автор
Дата выхода
05 мая 2017
🔍 Загляните за кулисы "40 днів Муса-Дага" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "40 днів Муса-Дага" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Франц Верфель) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Відомий австрійський поет, романіст і драматург Франц Верфель (1890–1945) народився в заможній єврейській родині у Празі (на той час Австро-Угорщина). Вчився в університетах Праги, Лейпцига, Гамбурга. У 1915–1917 рр. воював у лавах австрійської армії на російському фронті. У 1929 р., подорожуючи Сирією, Верфель відвідав у Дамаску килимову фабрику, де побачив сотні виснажених, обірваних дітей вірменських біженців. Це спонукало його написати роман «40 днів Муса-Дага», щоб розповісти європейському читачеві про геноцид вірменського народу в Османській імперії 1915–1916 рр. В основу твору покладено реальні історичні події. Не можна без хвилювання читати про випробування, які випали на долю вірменів, зокрема головного героя Габріеля Багратяна – людини з європейською освітою, колишнього офіцера турецької армії, одруженого з француженкою, який, так уже судилося, раптом опинився на своїй батьківщині у найжахливіші часи…
📚 Читайте "40 днів Муса-Дага" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "40 днів Муса-Дага", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Але подорожнi були молодi, порятунок прийшов несподiвано, перед ними свiтилися добрi старечi обличчя батька, священика, лiкаря, iм говорили ласкавi слова, iх обвiвало теплом батькiвщини, тому мандрiвники швидко отямилися, i надлюдська втома моментально змiнилася бурхливим пожвав-ленням.
Пастор Арам повторював:
– Не порiвнюйте це з колишнiми погромами… Це – набагато гiрше, набагато нестерпнiше, нещаднiше, нiж усi погроми, i, головне, тривае набагато довше. Це не зникае нi вдень, нi вночi…
Вiн стиснув пальцями скронi.
– Нiяк не можу впоратися з собою. Дiти весь час стоять перед очима… Тiльки б Вудлi вдалося iх урятувати…
Доктор Алтунi мовчки обстежив руку Іскуi, iншi розпитували Арама. Запитання, цiлком природно, сипалися з усiх бокiв:
– Чи можна чекати, що вони обмежаться тiльки Зейтуном?
– Далебi, вже й Айнтабська громада крокуе трактом?
– Що чути в Алеппо?
– Чи е якiсь звiстки з iнших вiлаетiв?
– А ми?
Лiкар розмотав бинт i обмивав теплою водою набряклу руку Іскуi.
– Куди ж ще нас засилати? На Муса-Дагу ми i так уже вигнанцi.
З майдану в кiмнату увiрвався гомiн голосiв. Тер-Айказун припинив балачку. Вiн пiдняв на Габрiеля своi лагiднi та вольовi очi:
– Будьте ласкавi, Багратяне, скажiть людям на площi кiлька заспокiйливих слiв, аби вони розiйшлися нарештi по домiвках.
Чому Тер-Айказун доручив це Габрiелю, парижанину, в котрого не було нiяких точок дотику з тутешнiми сiльськими жителями? Розмовляти з односельцями мав би мухтар Кебусян – це його справа.
Багратян боявся i соромився. Але все ж таки послухався Тер-Айказуна, тiльки повiв iз собою за руку Стефана. Вiрменська була, правда, його рiдною мовою, але в першу мить, коли потрiбно було промовляти до натовпу (тим часом той зрiс уже до пiвтисячi), вiн вважав свiй виступ нетактовним, недозволеним втручанням. Йому чи не легше було б висловлюватися турецькою, вiйськовою мовою.
Вiн попросив жителiв Йогонолука й iнших селищ, котрi чомусь тут опинилися, спокiйно розiйтися по домiвках. У Зейтунi – i бiльше нiде – сталися порушення закону, справжню причину яких ще треба буде розслiдувати. Кожен вiрменин знае, що Зейтун споконвiку був на особливому рахунку.









