На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Наближення. Переклади (збірник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Наближення. Переклади (збірник)

Автор
Дата выхода
20 октября 2017
🔍 Загляните за кулисы "Наближення. Переклади (збірник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Наближення. Переклади (збірник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Ця книжка містить найповніше на сьогодні зібрання перекладів Івана Драча (нар. 1936 р.), відомого українського поета, громадсько-політичного діяча, лауреата Національної премії України ім. Т. Шевченка, Героя України. Чудовий знавець світової поезії, Іван Драч із її величезної скарбниці вибирає для перекладу вірші славетних попередників і своїх сучасників, які найбільш співзвучні його власним відчуттям і думкам. Талант поета дозволяє Драчу не тільки передати дух художнього твору іншомовних майстрів слова, але й стати для них справжним співавтором, демонструючи перегук ідей, образів, стильових рішень. Його переклади нищать усяку часову відстань між творами й поколіннями, зближують народи і культури, відкриваючи Україні дивосвіт поезії багатьох країн.
📚 Читайте "Наближення. Переклади (збірник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Наближення. Переклади (збірник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Несвята побита рiч, мiй Соняшнику, моя душе, як тодi я любив тебе!
Цей бруд був не людським брудом, але брудом смертi i людських паровозiв,
вся запона пилюки на бруднiй шкiрi залiзницi, цей смог на щоцi, цi повiки чорних злиднiв, ця покрита сажею рука або фаллос, або протуберанець штучний – гiрше, нiж бруд – промисловоi – сучасноi – всiеi цiеi цивiлiзацii, що заплямила твою божевiльну золоту корону,
i цi туманнi думи про смерть, i запиленi безлюбi очi, i кiнцi, i зiв’яле корiння внизу, в домашнiй купi пiску i тирси, гумовi долари, шкiра машини, нутрощi сухотного автомобiля, порожнi консервнi бляшанки з iржавими язиками набiк – що менi ще розповiсти? – iмпотентський залишок сигари, задертi ноги тачок, молочнi груди автомобiля, витерта сiдниця крiсла i сфiнктер динамо – все це зiпрiло й обсоталось як мумiя навколо твого корiння, – i ти стоiш передi мною на заходi сонця, i скiльки величi в твоiх обрисах!
О досконала краса Соняшника! Досконале щастя буття Соняшника! Ласкаве око природи, нацiлене на хiпповате реберце мiсяця, прокинулось, живе, збуджено п’ючи в тiнi заходу золотий вiтерець щомiсячного сходу сонця!
Скiльки мух дзижчало навколо тебе, не помiчаючи твого бруду, коли ти кляв небеса залiзницi i свою уквiтчану душу!
Нужденна мертва квiтко! Коли ти забула, що ти квiтка?
Коли ти, глипнувши на себе, вирiшила, що ти безсилий i брудний старий локомотив, привид локомотива, привид i тiнь колись всеможного дикого американського паровоза?
Ти нiколи не був паровозом, Соняшнику, ти був Соняшником! А ти, паровозе, ти i е паровоз, не забувай!
І взявши скелет Соняшника, я утвердив його поряд з собою, як скiпетр,
i проповiдь вирiк для власноi душi, i для Джека, i для всiх, хто волiв би послухати:
– Ми – не страшнi, запиленi, моторошнi паровози, всi ми душею прекраснi золотi соняшники, ми обдарованi насiнням, i нашi голi волохатi золотi тiла на заходi сонця перетворюються в божевiльнi тiнi соняшникiв, за якими настирливо i натхненно спостерiгають нашi очi в тiнi скаженого цвинтаря паровозiв над брудною рiкою при свiтлi заходу сонця над Фрiско.
Лiтература i час
У не дуже сприятливих для лiтератури суспiльних умовах вона сама нагадуе про себе i про свое незамiнне значення.










