На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Метафізика» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Античная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Метафізика

Автор
Дата выхода
05 октября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Метафізика" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Метафізика" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Аристотель) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Метафізика» – один із головних творів Арістотеля, який є точкою відліку філософської традиції метафізики. У ньому Арістотель викладає свою «першу філософію», яку він так називає тому, що вона займається пошуком причин всієї дійсності. Крім того, «Метафізика» є першою систематичною історією філософії, оскільки Арістотель робить «огляд» думок попередніх мислителів, дотичних до його предмета. У цьому сенсі «Метафізика» як перший професійний філософський текст є витоком всієї подальшої філософської письмової культури.
Поданий в цій книзі переклад «Метафізики» Арістотеля є однією із двох версій перекладу цього твору, які виконувалися паралельно і керувалися істотно різними перекладацькими стратегіями. Відрізняючись насамперед термінологією і ступенем буквалізму, два переклади мали на меті доповнювати й висвітлювати один одного, але водночас можуть сприйматися як самостійні. На відміну від другого, «буквального» перекладу, цей переклад послуговується більш традиційною філософською термінологією і розрахований на широке коло читачів.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
📚 Читайте "Метафізика" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Метафізика", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
І з цього погляду наявнiсть кiлькох перекладiв обов’язкова не лише i навiть не стiльки в тому сенсi, що компенсуе недосконалiсть одного перекладу, створюе можливiсть, так би мовити, стереоскопiчного бачення оригiналу в кiлькох дзеркалах, а в тому, що дае змогу вiдчути принципову неповноту будь-якого одного, окремо взятого вiдображення.
Другою причиною, що викликае потребу в декiлькох перекладах, е мовнi особливостi тексту, обумовленi його жанром та обставинами його створення. Як i бiльшiсть праць Арiстотеля, «Метафiзика» – текст, не розрахований на «публiкацiю» i широку аудиторiю, а натомiсть призначений для вузького кола слухачiв заснованого Арiстотелем Лiкею, можна сказати, що це текст, звернений до пiдготовленоi фiлософськоi спiльноти.
Загалом цi мiркування та низка iнших уже в процесi роботи над перекладом навели мене на думку робити одразу двi паралельнi версii перекладу, якi б керувалися рiзними пiдходами й виходили з рiзного кола завдань. Цим самим для перекладача вiдкриваеться можливiсть бути послiдовним у реалiзацii вiдмiнних перекладацьких стратегiй, iнколи навiть доходячи до крайнощiв i дозволяючи собi експериментувати.
Отже, умовно говоритимемо про один переклад як «езотеричний», а другий як «екзотеричний» (або «Метафiзику-І» та «Метафiзику-ІІ»). На жаль, з технiчних причин у цьому виданнi представлений лише один iз двох перекладiв – власне, другий, – але оскiльки вони виконувалися, так би мовити, з озиранням один на одного i в розрахунку на подiл працi, взаемодоповнення та взаемне уточнення, необхiдно коротко описати обидвi перекладацькi стратегii, вiдкладаючи бiльш детальну iх характеристику на майбутне, до появи у друцi другоi (фактично, першоi) версii перекладу.
Вiдмiннiсть мiж двома варiантами можна описати за трьома аспектами: 1) цiльова аудиторiя; 2) ступiнь буквалiзму й, вiдповiдно, свободи; 3) термiнологiя.
1. Як висловився один сучасний перекладач[1 - Aristotle, Metaphysics / trans. by Hugh Lawson-Tancred. Penguin Books, 1998. Р. lii.










