На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Потому и сидим (сборник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Литература 20 века. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Потому и сидим (сборник)

Автор
Дата выхода
05 июня 2019
🔍 Загляните за кулисы "Потому и сидим (сборник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Потому и сидим (сборник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Андрей Ренников) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Впервые для отечественного читателя собраны фельетоны и очерки Андрея Митрофановича Ренникова (настоящая фамилия Селитренников; 1882–1957), написанные в эмиграции.
Талантливый писатель и журналист, широко популярный еще в дореволюционной России, одним из немногих он сумел с уникальным чувством юмора и доброжелательностью отразить беженский быт, вынужденное погружение в иностранную стихию, ностальгию.
📚 Читайте "Потому и сидим (сборник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Потому и сидим (сборник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
42
Portraits – портеты (фр.).
43
Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.
44
Carte d’identitе – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).
45
Petit pois – зеленый горошек (фр.).
46
Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).
47
Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)
48
Ecole militaire – Военная школа (фр.
49
P?tе de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).
50
Dеfense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)
51
«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).
52
«Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».
53
«Вперед, братья» (фр.).
54
Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.
55
Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).
56
L’еtat c’est moi – государство – это я; Comprenez-vous – Вы понимаете? (фр.)
57
У Дж. Свифта – гуигнгнмы (от англ. Houyhnhnm), высокоморальные и разумные лошади.
58
Там же: Йеху, или Яху (от англ. Yahoo) – отвратительные человекоподобные существа, населяющую страну гуигнгнмов.
59
Ceinture – ремень (фр.).
60
Combien – сколько (фр.
61
Un franc soixante quinze – один франк семьдесят пять (фр.).
62
Comme sa – как его (фр.).
63
От фр. je vous prie – я вас прошу.
64
От фр. ?a va – «как дела?», также «все нормально» (фр.).
65
Аранджеловац – сербское селение.
66
Agent (de police) – полицейский (фр.).
67
Вот и все (фр.).
68
Также напечатано в сборнике «Незванные варяги» (Париж: «Возрождение», 1929), с.
69
Les nouveau pauvre – новые бедные (фр.).
70
Imagine vous – вообразите (фр.).
71
Est parti – ушла (фр.).
72
Certainment – конечно (фр.).
73
Fillette – девочка (фр.).
74
Incroyable – невероятно (фр.).
75
Merchant – продавец (фр.).
76
Figurez vous ma confusion? – Вы понимаете мое замешательство? (фр.






