На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии

Автор
Дата выхода
22 января 2020
🔍 Загляните за кулисы "Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сергей Терешенков) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Они веками живут на этой земле — бесстрашные, свободные и непокорные. Кто они? Древние рыцари или герои новых сказок? Хуторяне или граждане мира? Лесные язычники или «э-балты», обладающие последними технологиями? Сборник рассказов Сергея Терешенкова многолик, как культурные ландшафты Латвии, Литвы и Эстонии, где в каждой истории чувствуется зыбкая грань между прошлым, настоящим и будущим.
📚 Читайте "Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Э-балты. Рассказы из Латвии, Литвы и Эстонии", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
11
Уезжай! (лив.).
12
Когда я еще маленькой девочкой бегала по двору, / Я пела обо всем, что видела во дворе. / А когда подросла и поняла жизнь, / Начала я петь песни, куда бы ни пошла. / Я пою с птицами в лесу, с цветами на лугу, / Пою и когда отдыхаю, и когда тяжело работаю. / А когда я больше не буду петь и буду лежать на кладбище, / Пусть меня вспомнят птицы и споют мне на могиле (лив.) – песня ливской певицы Лоте Линденберги.
13
Змей Мадис (эст.)
14
От minu elu – моя жизнь (эст).
15
Vilnele – уменьшительно-ласкательное название реки Вильни, от Vilnia (лит.).
16
Uzupis – Заречье (лит.), район Вильнюса, традиционное место жительства творческих людей.
17
uzpakalis – задница (лит.)
18
Au?rele – литовское женское имя, уменьшительно-ласкательное от au?ra – «рассвет», «заря» (лит.).
19
Жил однажды лист на ветке, жил он в стороне от всех, сам по себе, сам по себе… (лтш.) – строки из песни Раймонда Паулса «О последнем листе» (Par pedejo lapu), в русском переводе известной как «Листья желтые».
20
Он больше не жалеет, он бросает прямо в костер листья желтые и листья темно-красные (лтш.) – строки из песни Раймонда Паулса «О последнем листе».
21
На севере диком стоит одиноко / На голой вершине сосна… – из стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (нем., пер. М. Ю. Лермонтова).
22
«Сторожевая башня» (эст.) – журнал, издание «Свидетелей Иеговы» (деятельность организации запрещена на территории РФ).
23
Игра слов: название марки автомобиля «Range Rover» – дословно: странник, для которого нет границ (англ.), переделанное в «Range Lover» – любитель выходить за границы (англ.).
24
Черт! Будь осторожен в лесу! (лит.)
25
БОЛЬШИЕ ДАННЫЕ (лит.)
26
Германия (эст.).
27
Карл! Карл! Снова эти всплывающие окна! (нем.)
28
Внимание! Дырка на дороге! (лит.
29
ПОГОВОРИМ (лтш.).
30
Инга (47), ждет мужа из Манчестера (лтш.).
31
Алексис (48), домой возвращается каждые полгода и пьет (лтш.).
32
Алексис и Инга, снова вместе (лтш.).
33
Коммунист Тапы, также дословно: убей коммуниста (эст.).
34
Вперед. Тапа, также дословно: убивай дальше (эст.).
35
«Edasi Kommunismile» – «Вперед к коммунизму» (эст.).





