На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Под вечным небом / Sous le ciel éternel» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Автор
Дата выхода
30 января 2020
🔍 Загляните за кулисы "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Борис Соколов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.
Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.
📚 Читайте "Под вечным небом / Sous le ciel éternel" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Под вечным небом / Sous le ciel éternel", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .
Часть первая
(французский – русский)
Premie`re partie
(fran?ais – russe)
L ’heure de pri?re
« Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fen?tre… Ce soir affable,
allume un cierge:
il faut le mettre
sur une table.
? la fen?tre ouverte, l?ve les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
respire mieux,
regarde par…
par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
Respire. Vois.
Et sois tranquille.
Du haut du ciel immense d’hiver brille l’еtoile
dans une parcelle
de l’univers
comme ce cierge p?le.
Час молитвы
«Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно.
какая тишь. . .
Затепли вновь
огонь свечи.
И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
Перетерпи.
Почувствуй, как
сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
Дыши. Смотри.
И слушай тишь.
Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
как огонёк
твоей свечи.
? la mеmoire des marins cеl?bres:
Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a con?u la mer
go?te l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.
Qui a connu l’amour
sait la temp?te sеv?re
dans laquelle, tour ? tour,
on se noie comme dans la mer.
Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,
conna?t la vie de l’envers
aussi sеv?re que la mer.
Памяти славных моряков:
Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада
Кто познал море,
тот знает цену любви и смерти.
И слову – вы уж поверьте.
И выстоит в горе.
И знает он, что любовь —
всё равно что буря,
в которой – вновь и вновь —
тонешь, как в море.
Кто вкусил горя,
того на испуг не взять,
тому не пристало не знать,
что жизнь сурова, как море.











