На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк

Автор
Дата выхода
18 февраля 2021
🔍 Загляните за кулисы "Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Андрей Игнатьев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Она спросила: — А кто вы, собственно, такие? — Мы туристы, — буднично ответил Спенсер, — путешествуем по Соединенным Штатам. — И как же вас занесло в Футтаун? — удивилась девушка. — Нам сказали, что это неплохое место для туризма! Все наигранное медленно сползло с миловидного лица незнакомки. Теперь там читался один вопрос: что это за придурки? — Вас обманули! — крикнула она, дала по газам, и машина, рявкнув глушителем, умчалась.
📚 Читайте "Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Вся правда о Футтауне, штат Нью-Йорк", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Отточенными, машинными движениями он разрезал яичницу на прямоугольные куски, метко закидывал в рот и пережевывал круговыми движениями. Марты не было – она поехала в Нью-Йорк уладить какие-то дела и заодно забрать в аэропорту Сьюзан и Хезер – мне бы так подфартило!
После завтрака, когда все необходимые манипуляции с грязной посудой и остатками пищи были совершены, мистер Кларк бравым тоном вступил:
– Итак, джентльмены, сегодня, ближе к вечеру, прибудут леди! А значит, с этого дня нам заживется еще веселей! Так как вы думаете, должны ли мы сделать что-нибудь грандиозное перед таким событием?
– Вне всякого сомнения! – по-солдатски четко ответил Спенсер.
– Абсолютно! – счастливо гаркнул Робби.
Джон указал на меня пальцем, прищурился и спросил:
– А ты, парень, хочешь сегодня хорошенько поработать?!
– Не очень, – признался я.
На лице Джона, таком близком и таком уверенном всего секунду назад, проявилось легкое замешательство. К счастью, Спенсер и Роб поняли, что я шучу, и вовремя разразились смехом.
Мы топали к мастерской.
– Не очень! – бурчал Спенсер. – Не очень. Это ж надо было такое ляпнуть!
– Да я же просто пошутил!
– Отчего же Джон не рассмеялся? Слышь, Роб, он пошутил, тебе было весело?
– Не очень, – отозвался Робби.
– Ага, вот именно – не очень!
В мастерской канадец заложил в один из ночевавших здесь рэйнджеров грабли и совковые лопаты. Робби спустился до конюшни и принес оттуда пару глубоких пластмассовых тазов.
– Так ты понял, чем мы будем сегодня заниматься? – спросил меня Спенсер.
– Не совсем.
– Мы будем убирать дерьмо страусов!
– Чего?
– Да-да.
Они называли дерьмо страусов «poo», «doo-doo» и «manure». Ни одно из этих слов по звучанию не могло раскрыть всю неприятную суть предмета, который было призвано означать. Работа действительно предстояла грандиозная, потому что было ее много, а продвигалась она крайне вяло. Двое из нас сгребали помет в кучи, третий загружал его в тазы и увозил.
Страусы все время находились неподалеку, поглядывая на нас с интересом, будто по ящику передавали репортаж о нелегких буднях американских гастарбайтеров.






