На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Песнь о Гайавате» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Песнь о Гайавате

Автор
Дата выхода
29 октября 2021
🔍 Загляните за кулисы "Песнь о Гайавате" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Песнь о Гайавате" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Генри Уодсуорт Лонгфелло) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эпическое сказание о Гайавате, легендарном полубоге-вожде племени оджибуэев, наполнено легендами и мифами, а также колоритными описаниями природы и жизни индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи. Это книга о подвигах, дружбе и любви, которая не заканчивается даже после смерти.
Свой перевод «Песни о Гайавате» Ренард Бадыгов приурочил к 200-летию автора поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882), всемирно известного американского поэта, писателя и публициста. Перевод Ренарда Бадыгова выполнен «строка в строку», в нем нет сокращений. Этим он отличается от классического перевода Ивана Бунина, в котором отсутствуют некоторые фрагменты. К тому же бунинская версия «Песни о Гайавате» была опубликована еще в 1896 году; с тех пор литературный русский язык изменился, из него ушли некоторые речевые обороты, слова и выражения. Современному читателю намного проще воспринимать текст, предложенный в данном издании. Также хочется отметить особое музыкальное звучание, присущее переводу Ренарда Бадыгова, он очень легко читается, что важно для поэмы как жанра. Хотя, конечно, судить об этом самому читателю.
📚 Читайте "Песнь о Гайавате" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Песнь о Гайавате", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ренард Бадыгов
Вступление
На вопрос, откуда взял я
Эти старые легенды
С ароматом рощ зелёных
И росою влажной луга,
Дымом вьющимся вигвамов
И теченьем рек великих
С перекатами крутыми,
Их волнением могучим,
С громом среди гор высоких —
Я отвечу, расскажу я:
«Из лесов и диких прерий,
Из озер Страны Полночной,
Из страны оджибуэев,
Из страны племён дакотов,
С гор, болот непроходимых,
Где живет Шу-шу-га, цапля,
Среди топей тростниковых».
Повторю их, как я слышал
Из рассказов Навадаги,
Песенных и сладкозвучных.
Спросишь, где же Навадага
Сам нашел все эти песни,
И легенды, и преданья,
Я отвечу, расскажу я:
«В гнездах птиц в лесах зелёных,
У бобра в его жилище,
У орла высоко в скалах
И в следах копыт бизона.
Эти песни Навадаге
Птицы синие напели
В топях, вереском поросших;
Четовейк – зуёк – напел их,
Гага Манг, гусь дикий Вава,
Куропатка Мушкодаза
И Шу-шу-га голубая!»
Если далее попросишь
Рассказать о Навадаге,
Рассказать, откуда был он,
Я отвечу на вопрос твой
Прямо этими словами:
«Жил в долине Тавасента,
Нежной зеленью покрытой,
Песнопевец Навадага.
За деревнею индейской
Простирались луг и поле,
И росла за ними роща
Из высоких звонких сосен,
Летом в зелени, зимою —
В белом и всегда поющих.
Красоту же водопадов
Можешь видеть сам в долине:
Грозен их поток весною,
Летом заросли ольхи там,
В осень белые туманы,
В зиму ж след в снегу чернеет.
А за ними песнопевец
Жил в зелёной той долине
По названью Тавасента.









