На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сонеты Шекспира» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сонеты Шекспира

Автор
Дата выхода
18 декабря 2018
🔍 Загляните за кулисы "Сонеты Шекспира" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сонеты Шекспира" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Шаракшанэ) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Электронная версия книги «Шаракшанэ, А. А. Сонеты Шекспира. — М.: ИМЛИ РАН, 2018». «Сонеты» Уильяма Шекспира — одна из вершин классической поэзии — в русской литературе занимают исключительное положение как самый переводимый крупный поэтический текст. Настоящая книга предназначена для читателя, желающего глубоко познакомиться с сонетным сводом великого Барда и интересующегося вопросами перевода. Книга содержит вступительную статью, оригинальный текст (транскрипция издания Т. Торпа) и подробный комментарий к нему, краткую характеристику содержания каждого сонета и полный стихотворный перевод «Сонетов», принадлежащий Александру Шаракшанэ.
📚 Читайте "Сонеты Шекспира" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сонеты Шекспира", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
3 Loue, and all Loues louing parts – любовь со всеми «частями» любви (перешедшими «по наследству» от умерших друзей)
5 obfequious – Это прилагательное здесь имеет не современное значение «раболепный», «подобострастный», а устаревшее: «выказыющий почтение к умершим», «надгробный» (от существительного “obsequies” – «похороны», «погребальный обряд»).
6 deare religious loue – Эпитет “dear” указывает на силу и глубину чувства, а “religious” – на его чистоту и возвышенность.
ftolne – Говоря, что любовь к умершим друзьям «похищает» слезы из его глаз, автор подчеркивает непроизвольный и искренний характер этих слез.
7 As intereft of the dead – буквально: «как проценты, причитающиеся мертвым», то есть по долгу любви к умершим друзьям. Пример использования понятий из области коммерции для создания лирического образа.
7–8 which now appeare,/But things remou’d that hidden in there lie – Редакторы (см. Ca) принимают исправление в строке 8 “there” на “thee”; с исправлением предложение читается как «которые теперь представляются (мне не умершими, а) только переместившимися и спрятанными в тебе (т.
9 graue – Уподобление Друга (или его сердца) могиле современному читателю может показаться слишком мрачным, однако в ренессансной поэзии образ могилы был излюблен и широко использовался в различных контекстах. Такое пристрастие поэтов к могилам обусловлено их убеждением, что именно осознание конечности, бренности человеческой жизни придает подлинность и остроту чувствам.
buried loue doth liue – живет погребенная любовь. Оксюморон, призванный заострить и усилить образ.
10 Hung – Относится к “grave” в строке 9.
tropheis = trophies – трофеи, (военная) добыча. Это слово, влекущее ассоциации с битвами и победами, укладывается в сложную образную конструкцию данного сонета. «Трофеи» здесь – это любовь, завоеванная покойными друзьями, и, поскольку Друг назван «могилой живой любви», уместно, что эта «могила» украшена такими «трофеями».
louers – В «Сонетах» (и вообще в поэзии того времени) слово “lover” употреблялось в широком значении «любящий», «любимый» и могло относиться к друзьям.
11 their parts of me – части меня (моей души, моей любви), которые принадлежали умершим друзьям. Ср. “loving parts” в строке 3.
12 due of many – то, что причиталось многим (друзьям)
14 thou (all they) haft all the all of me – ты (вместивший теперь их всех) имеешь безраздельные права на меня.





