На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Слоў моб» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Знания и навыки, Эзотерика, Эзотерика / оккультизм. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Слоў моб

Автор
Дата выхода
13 февраля 2023
🔍 Загляните за кулисы "Слоў моб" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Слоў моб" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Дзяніс Трусаў) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Кніга “Слоў моб” была напісаная на працягу некалькіх гадоў, у яе ўвайшлі тэксты Дзяніса Трусава на англійскай, беларускай, в’етнамскай, польскай і рускай і мовах, у тым ліку вершы, якія друкаваліся ў кнізе ад імені Дзіны Мележ, лірычнага альтэр-эга аўтара (Дина Мележ. В вечный нешмяк. Гродно, 2008). Беларускія тэксты ў кнізе — аўтарызаваны пераклад з рускай мовы Паўла Касцюкевіча і Марыі Мартысевіч, апроч тэкстаў: “Ніколі”, “Хутка канікулы”, “29.Х.37”, “Па траекторыі пчалы”, “Тры маці”, “Менск Непераменск”, “Тастамент”, створаных Дзянісам Трусавым па-беларуску.
📚 Читайте "Слоў моб" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Слоў моб", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Эдэльвайсы
Вось чалавек, якi караскаецца па прыцемках да вершалiн ранiцы, ягоныя вочы, закалыханыя яшчэ не yбачаным, ягоны чорны iрваны правал рота, якi раздзiрае знутры не адбытае, – “Ааааа!” Глытальны позех, пазяхлiвы глыток, што трушчыць цэласнасць часу, – “А-а-а-а!”
Аднойчы ён абарочваецца згары – мы з iм iдзем у адной звязцы. Ён глядзiць на нас з дакорам. Па-над iм – стромая скала прыцемак. Ён крычыць нам скрозь посвiст ветру:
– Дык нашто вы мяне падсадзiлi? Там, долу? Памятаеце?
Не, не, ужо амаль не памятаем… Нiчога… Толькi наспявае yсярэдзiне чорным бутонам, шнарыць у горле кiпцястай лапiшчай, разворвае мяса языка барвовымi схопкамi.
І, раскрываючы глотку y глыбiню цемры, мы шалёна караскаемся yгору i галосiм на yсё горла – “А-а-а-а!” І робiмся iмклiвай крыклiвай дзiркай у дзiрцы самiх сябе.
Ранiцы мулка.
Вясне
І няyхiльна адкрывалiся насустрач негуканай вясне, клейкiя чорныя, бубонныя пупышкi маёй перазiмавалай чалавечнасцi, маёй папярхнулай добрасцi.
Mad Dogs Don’t Bark
– Mad dogs don’t bark! Mad dogs don’t bark!
Someone shouted it up the dark hill covered with a velvet blanket of twilights.
We listen, you look at me, fear in your eyes, tsssss, don't you move, it's up there, hush!…
– Mad dogs don’t bark!
But the Moon barks and your eyes bark and my thoughts bark and our love barks.
The voice up in the hills tries the young night with its nasty tentacle. We, two mad dogs, deep in love, glad of being, we don't sniff, we don't bite, we don't bark.
The voice dissolves in the woods. We won't hear it again… unless we bark.
The night is ours at least.
Пяць капеек
Яшчэ да нашай эры, да нашай з табой эры, калi я хадзiy сабе хмурны i з пустымi кiшэнямi па непатрэбных вулках, а ты служыла боцманкай на нейкiм парагвайскiм судне, яшчэ да нашай з табой эры, яшчэ да таго дня, калi мы yбачылi адно аднаго як адно аднаго, яшчэ тады я згубiy пяць капеек.
У нашую эру пяць капеек ляжалi сабе y траве, па iх поyзалi багоyкi, на iх бясстрашны мураш дужаyся з зухаватай сараканожкай. І раслi травы, i травы касiлi, а пяць капеек ляжалi.





