На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Гамлет. В переводе Александра Скальва» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Гамлет. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
13 января 2021
🔍 Загляните за кулисы "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Гамлет. В переводе Александра Скальва" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
📚 Читайте "Гамлет. В переводе Александра Скальва" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Гамлет. В переводе Александра Скальва", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Что же до желанья
Тебе вернуться в колледж в Виттенберг,[5 - Виттенберг – город в Германии со знаменитым университетом, основанным в 1502 году. Не согласовано со ссылками 4 и 53.]
То это сильно против наших планов.
Прошу, останься здесь на радость нам
И в утешенье наших глаз, наш главный
Придворный, наш племянник и наш сын.
ГЕРТРУДА
Пусть матери мольбы не будут тщетны.
Прошу, останься, в Виттенберг не езди.
ГАМЛЕТ
Мой долг, мадам, во всём вам подчиняться.
КЛАВДИЙ
Вот отклик, любящий и беспристрастный!
Будь в Дании, как мы.
Своим согласьем добровольным Гамлет
Порадовал так сердце, как сегодня
Не скажут тосты, ни один, что выпью.
Так пусть же пушки облакам расскажут.
И с чаркой короля земному грому
Пусть небо вторит каждый раз. Пойдёмте.
Выходят все, кроме ГАМЛЕТА
ГАМЛЕТ
О, если б эту мерзостную плоть
Расплавить, стаять, растворить в росе!
О, если б не Извечного канон:
«Да не убий себя»! О, Боже! Боже!
Как скучно, пресно, плоско и в наклад,
Мне кажется, весь мир устроен нами!
Будь проклят! Он – не выполотый сад,
Всех сорняков, растущий семенами.
По сути, низкое владеет им,
И грубое. Как он пришёл к такому!?
Два месяца, как умер… Меньше чуть…
Такой король! Он был Гиперионом[6 - Гиперион (др.-греч. «очень высокий») – титан в др.-греч. мифологии.]
С сатиром[7 - Сатиры – лесные демоны, козлоногие существа в др.-греч. мифологии.] ныне рядом. Мать мою
Любивший так, что не давал коснуться
Её ветрам.
И мне забыть? Да, за него цеплялась
Она, как вкус, растущий от еды.
Но месяц после… Как же мне не помнить?..
О, слабость, имя «женщина» тебе!..
И не сносивши туфель, шла в которых
За бедным телом моего отца,
В слезах, как Ниобея[8 - Ниобея – (др.-греч. миф.) после смерти своих детей превратилась в камень, из которого днём и ночью текут слёзы.]?.. Почему же
Она… О, Боже, зверь, лишён ума,
Горюет дольше!.
Хоть брат отца, они похожи с ним
Не больше, чем Геракл[9 - Геракл (др.-греч. «слава Гере») – герой др.-греч. миф., сын Зевса.] и я. Лишь месяц,
Как лживых слёз ещё не смыта соль
С глаз воспалённых, но уж вышла замуж.
В постель инцеста[10 - Тогда брак мужчины с вдовой его брата считали инцестом. Кроме того, по церковному канону траур вдовы должен был длиться один год.] гадкий темп прыжка!
К добру не приведёт всё это. Скверно.











