Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью бесплатно онлайн | Сборник стихотворений

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

08 октября 2020

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

📚 Читайте "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И вдруг – словно сон

Оборвался чудесный:

Исчезла она,

А куда – неизвестно.

Вспорхнул соловей,

И где мог затеряться,

Об этом никто

Не сумел догадаться.

И смолкло веселье,

И в роще, в печали,

Одни лишь деревья

Ветвями качали.

Как будто ненастье

И дни и недели:

Потухли все лица,

Глаза погрустнели.

И вот уже парень

Вернулся к невесте,

И вновь дело к свадьбе,

И снова все вместе.

Сидят женихи

И зевают украдкой,

А юным девицам

Спокойно и сладко.

Тут будет реклама 1

Ушло ликованье,

И ночью безлюдной

Все матери спят

По домам беспробудно.

Всё тихо, всё чинно,

В проулках ни звука,

И мир, и отрада —

И смертная скука!

«Сидела в светлице…»

Сидела в светлице,

Косу заплетая,

Для многих – грешна,

Для немногих – святая.

«Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Пусть ваши уста

Мечут сплетни, как стрелы —

Рахела со мною,

И я для Рахелы.

Тут будет реклама 2

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Под вечер, как выйду

Знакомой тропою,

И нету Рахелы —

Души нет со мною.

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет рядом Рахелы —

Куда мне идти?

Росток, колосок,

Что ты скажешь мне, спелый?

Что вместо меня

Умирает Рахела?

Как горько, сердечко,

Как больно в груди!

Нет милой Рахелы —

Куда мне идти?»

Шаул Черниховский

1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим

«Как ангелов хор, надо мною…»

Как ангелов хор, надо мною

Зов губ твоих слуха коснётся,

И тихой волшебной струною

В глубинах души отзовётся.

Тут будет реклама 3

О чарах предутренней неги

Уже зазвенели ветвистых

Стволов-исполинов побеги,

И воды в ущельях скалистых.

Но сердце об этом не знает.

Охвачено юным стремленьем,

Само оно мир наполняет

Раздольным и радостным пеньем.

Слова, будто струи потока,

Блестят переливами света,

А рифмы таятся до срока:

Мерцают и прячутся где-то.

Тут будет реклама 4

Татарская песня[25 - Крымско-татарская.]

Под вечер, когда потемнеет

Над морем дневной небосклон,

И ветер душистый навеет

Степному ракитнику сон,

В предгорье, где бродят отары,

Ко мне приходи! Я одна.

Уже задремали чинары,

Взошла над долиной луна.

В чарующем сумраке рядом

Поёт и поёт соловей.

Отец мой сегодня со стадом

Ушёл на Яйлу.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник стихотворений! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги