На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

Автор
Дата выхода
08 октября 2020
🔍 Загляните за кулисы "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.
📚 Читайте "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
И вдруг – словно сон
Оборвался чудесный:
Исчезла она,
А куда – неизвестно.
Вспорхнул соловей,
И где мог затеряться,
Об этом никто
Не сумел догадаться.
И смолкло веселье,
И в роще, в печали,
Одни лишь деревья
Ветвями качали.
Как будто ненастье
И дни и недели:
Потухли все лица,
Глаза погрустнели.
И вот уже парень
Вернулся к невесте,
И вновь дело к свадьбе,
И снова все вместе.
Сидят женихи
И зевают украдкой,
А юным девицам
Спокойно и сладко.
Ушло ликованье,
И ночью безлюдной
Все матери спят
По домам беспробудно.
Всё тихо, всё чинно,
В проулках ни звука,
И мир, и отрада —
И смертная скука!
«Сидела в светлице…»
Сидела в светлице,
Косу заплетая,
Для многих – грешна,
Для немногих – святая.
«Как горько, сердечко,
Как больно в груди!
Нет рядом Рахелы —
Куда мне идти?
Пусть ваши уста
Мечут сплетни, как стрелы —
Рахела со мною,
И я для Рахелы.
Как горько, сердечко,
Как больно в груди!
Нет рядом Рахелы —
Куда мне идти?
Под вечер, как выйду
Знакомой тропою,
И нету Рахелы —
Души нет со мною.
Как горько, сердечко,
Как больно в груди!
Нет рядом Рахелы —
Куда мне идти?
Росток, колосок,
Что ты скажешь мне, спелый?
Что вместо меня
Умирает Рахела?
Как горько, сердечко,
Как больно в груди!
Нет милой Рахелы —
Куда мне идти?»
Шаул Черниховский
1875, Михайловка (Крым) – 1943, Иерусалим
«Как ангелов хор, надо мною…»
Как ангелов хор, надо мною
Зов губ твоих слуха коснётся,
И тихой волшебной струною
В глубинах души отзовётся.
О чарах предутренней неги
Уже зазвенели ветвистых
Стволов-исполинов побеги,
И воды в ущельях скалистых.
Но сердце об этом не знает.
Охвачено юным стремленьем,
Само оно мир наполняет
Раздольным и радостным пеньем.
Слова, будто струи потока,
Блестят переливами света,
А рифмы таятся до срока:
Мерцают и прячутся где-то.
Татарская песня[25 - Крымско-татарская.]
Под вечер, когда потемнеет
Над морем дневной небосклон,
И ветер душистый навеет
Степному ракитнику сон,
В предгорье, где бродят отары,
Ко мне приходи! Я одна.
Уже задремали чинары,
Взошла над долиной луна.
В чарующем сумраке рядом
Поёт и поёт соловей.
Отец мой сегодня со стадом
Ушёл на Яйлу.











