Главная » Зарубежная литература » Читать Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского полностью бесплатно онлайн | Сборник стихотворений

Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

08 октября 2020

🔍 Загляните за кулисы "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник стихотворений) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть таким же явлением поэзии, как оригинальное произведение автора.

📚 Читайте "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Кто лик твой не видел – тот утренних лилий

Не видел в омытых росою долинах;

И кто твоих глаз не видал голубиных,

Тому небеса никогда не светили.

И вы, звездочёты, стараетесь тщетно:

Вам тайны светил не постичь ни единой,

Пока не прочтёте, как в книге заветной,

Послание звёздного неба для Пнины.

К Шуламит

Как Божья свеча – солнца луч безмятежный —

Сияет твой взор непорочный.

Как отблеск серебряный россыпи снежной,

Лицо твоё в час полуночный.

Тут будет реклама 1

Как капли росы на соцветиях розы,

Глаза твои в свете зарницы.

И грусти ночной золотистые слёзы

Наводит луна на ресницы.

Как слава Сиона весь край наш родимый,

Так страсть грудь твою наполняет.

Там властвуют чары, там прелесть любимой

И сердце и душу пленяет.

Идём же со мной, Шуламит дорогая,

И будешь, в стране наших грёз расцветая,

Цветов её дивных чудесней.

И там, среди лилий долин, моё счастье,

Забудешь печаль, как весною ненастье,

И песней звучать станешь.

Тут будет реклама 2
Песней!

«Сион незабвенный! Отсохни, десница…»

Сион незабвенный! Отсохни, десница,

Коль я о тебе позабуду!

Пусть в яму сойду, коль душою стремиться

К руинам Сиона не буду!

Прилипни, язык, влаги жаждущий, к нёбу,

И высохни сердце от боли,

Коль слёз мне не хватит, чтоб плакать до гроба

О муках Сиона в неволе!

Пусть рухнет мой кров, пусть скитаться по норам

Я буду в лохмотьях и в горе!

Червей стану есть и покроюсь позором,

Коль слава Сиона в позоре!

Оплот мой единый! Меня неизменно

Ты греешь своими лучами!

И даже в могиле, средь гноя и тлена,

Почувствую я твоё пламя!

Нафтали-Герц Имбер

1856, Злочев (Галиция) – 1909, Нью-Йорк

Надежда[16 - Начало стихотворения (вторая строфа изменена) стало гимном Израиля.

Тут будет реклама 3
]

Пока жар души глубо?ко

В груди еврея пылает,

И он к пределам востока,

К Сиону взор устремляет —

Ещё дано воплотиться

Надежде нетленной:

В страну отцов возвратиться,

В Давида град[17 - Иерусалим.

Тут будет реклама 4
] незабвенный.

Пока, как из полной чаши,

Дождями слёзы струятся,

И верные братья наши

К надгробьям отцов стремятся,

Пока ещё нашей Святыни

В глазах горит отраженье,

Пока еврей и поныне

Скорбит о её крушенье,

Пока потоки Ярдена[18 - Иордан.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Сборник стихотворений! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги