На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Полумрак» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Полумрак

Автор
Дата выхода
28 марта 2023
🔍 Загляните за кулисы "Полумрак" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Полумрак" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Райнер Мария Рильке) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии - каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.
📚 Читайте "Полумрак" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Полумрак", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
1902, Paris
Осень
С бездонной выси падает листва,
Она в садах на небесах, увяла,
Теперь летит – держать себя устала.
А в полночь и земля не устояла,
Летит, со звёздами не чувствуя родства.
Все падаем. Вот и рука в паденье,
За ней, помедлив, падает другая.
Но есть и тот, кто мир оберегая,
В ладонях ласковых, спасает от крушенья.
Herbst
"Die Blaetter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gaerten;
sie fallen mit verneinender Gebaerde.
Und in den Naechten faellt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
Wir alle fallen. Diese Hand da faellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Haenden haelt."
11.9.1902, Paris
Вариант
Падают листья, всё дальше полёт,
В небе высоком садов увяданье,
Падают листья с жестами прощанья.
Ночью, под тяжестью груза забот,
Звёзды оставив, земля упадёт.
Падаем все мы, устав от скитаний,
Падают руки, при взмахе прощаний,
Только один может эти паденья,
В нежных руках уберечь от крушенья.
По мотивам Рильке
С не мерянных космических высот,
Слетают листья, глядя на порханье
Я ясно вижу в каждом взмах прощанья.
Оставив в небе звёздный хоровод,
Земля одна пускается в полёт.
Мы все в пути, в космическом молчанье -
Паденье рук – жест горя и отчаянья.
Заботливо хранит во все века
Мир от крушенья лишь одна рука.
Осенний вечер
Луна. Порывом ветер
Деревья обнимает.
Наощупь, как хозяин,
Одежду с них срывает.
Листва при свете фонарей
Вальсирует в кругу теней,
Таков – пейзаж окраин.
Herbst-Abend
Wind aus dem Mond,
ploetzlich ergriffene Bume
und ein tastend fallendes Blatt.
Durch die Zwischenraeume
der schwachen Laternen
draengt die schwarze Landschaft der Fernen
in die unentschlossene Stadt.
Последний дом в деревне
Смотрю на дом – он символ жизни бренной,
Напоминанье, что всему есть срок,
Дом на краю села, так одинок,
Что кажется последним во вселенной.
Пройдя село, старухою согбенной
Дорога повернула на восток.
Деревня эта – мост между мирами;
Разделены широкими дверями
Два мира: мир живых и мир иной.
Когда их закрывают вслед за нами,
Никто не возвращается домой.









