На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Полумрак» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Полумрак

Автор
Дата выхода
28 марта 2023
🔍 Загляните за кулисы "Полумрак" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Полумрак" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Райнер Мария Рильке) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Существует мнение о “непереводимости” Рильке. Переводить, действительно, трудно, его образы многогранны, поэтому у каждого переводчика рождают свои ассоциации. В этом очарование его поэзии - каждая трактовка придаёт стихотворению свой колорит. Я старался сохранить в переводах неповторимую индивидуальность поэта, красоту и оригинальность его мыслей, образов, и стиля. Чтобы читатель убедился в этом, я, иногда, предлагаю подстрочник и несколько вариантов перевода, предоставляя читателю возможность выбрать тот, который придётся по душе. Стихи иногда на грани безумия, порой между строфами логическая связь отсутствует, но они завораживают красотой образов и загадочностью метафор. Не зря Цветаева восхищалась им. Сама была колдуньей слова. Она писала:« Райнер Мария Рильке! Смею ли я так назвать Вас? Ведь вы – воплощенная поэзия ». Надеюсь, в моих переводах вы увидите, что Рильке ярче и интереснее, чем в других переводах.
📚 Читайте "Полумрак" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Полумрак", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Упал с вершины колокольни звон…
Прекрасный, словно зов трубы из рая.
В него берёзы шёпот свой вплетают,
Я вижу, звёзды ночи украшают
Собой небесный склон.
Traumgekr?nt
Die Fenster gl?hten an dem stillen Haus,
der ganze Garten war voll Rosend?ften.
Hoch spannte ?ber wei?en Wolkenkl?ften
der Abend in den unbewegten L?ften
die Schwingen aus.
Ein Glockenton ergo? sich auf die Au …
Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.
Und heimlich ?ber fl?stervollen Birken
sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken
ins blasse Blau.
Пантера
Мельканье прутьев утомило взгляд,
Их тысячи, мелькают и мелькают;
Ей кажется, что прутья сплошь стоят,
А есть ли мир за их стеной, не знает.
Упруг и мягок шаг могучих ног,
По кругу ходит, словно на приколе;
То танец мощи по кольцу дорог,
Где в центре обессилевшая воля.
Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,
Мир проникает внутрь из – за предела,
Но пропадает в сердце, и тотчас
Тишь безразличия охватывает тело.
Der Panter
Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
Und hinter tausend St;ben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.
Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf – dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.
6.11.1902, Paris
Ночное небо, звездопад
Громадно небо, есть и тьмя, и свет,
К границам мира нам не прикоснуться.
Мы слишком далеки, чтоб знать предмет,
И слишком близкие, чтоб отвернуться.
Там падает звезда! Желание одно:
Узнать про то, что с ней произошло:
Что началось? А что уже прошло?
Что в долг дано? Что будет прощено?
Вольный перевод
Небесный купол над землёй прогнулся,
Избыток света не даёт нам спать.
Он высоко, никто не дотянулся,
Но близок так, что хочется мечтать.
Звезда летит! За ней стремится взгляд
Торопимся за краткий миг понять:
Чего нам ждать, чего не нужно ждать?
Кто виноват? А кто не виноват?
Nachthimmel und Sternenfall.
Der Himmel, gross, voll herrlicher Verhaltung,
ein Vorrat Raum, ein Uebermass von Welt.









