На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий

Автор
Дата выхода
06 мая 2014
📚 Читайте "Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Полное собрание сочинений. Том 11. Война и мир. Том третий", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– De Bal-machevе! – сказал король (своею решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику) charmе de faire votre connaissance, gеnеral,[14 - [Бальмашев] очень приятно познакомиться с вами, генерал,] – прибавил он с королевски-милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, всё королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh bien, gеnеral, tout est ? la guerre, ? ce qu’il para?t,[15 - Ну, что ж, генерал, дело, кажется идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев, – l’Empereur mon ma?tre ne dеsire point la guerre, et comme Votre Majestе le voit,[16 - Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть,] – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majestе,[17 - ваше величество,] с неизбежною аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новости.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал Monsieur de Balachoff. Но royautе oblige:[18 - королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади, и взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно-дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно.
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно-глупою улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинатель войны был Наполеон.
– Eh, mon cher gеnеral, – опять перебил его Мюрат, – je dеsire de tout mon coeur que les Empereurs s’arrangent entre eux, et que la guerre commencеe malgrе moi se termine le plus t?t possible,[19 - Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтоб императоры покончили дело между собой и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее,] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми друзьями, несмотря на ссору между господами.











