На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Now at the last gasp of Love’s latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] – затрудненное дыхание; удушье: at one’s last gasp – при последнем издыхании; в последний момент; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] – дыхание),
When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви – Амура/ слабеющем пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] – пульс; биение, сердечный ритм; to fail – недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть; speechless ['spi:ʧləs] – онемевший, лишившийся дара речи; speech – речь),
When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] – вера, доверие; to kneel [ni:l] – преклонять колени, становиться на колени /kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] – смерть),
And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] – невинность, чистота; to close up – закрывать/ся/),
Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over – выдавать /кого-либо/),
From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s br










