На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
/; помогать, оказывать помощь, выручать; languish ['læŋɡwɪʃ] – томление; to languish – слабеть, чахнуть; томиться, изнывать, тосковать: to languish in jail – томиться в тюрьме; to restore [rɪ'stɔ:] – отдавать обратно; возвращать на прежнее место; возвращать в прежнее состояние, восстанавливать),
With dark forgetting of my cares, return (с темным забвением моих забот возвратись);
And let the day be time enough to mourn (и предоставь дню быть достаточным временем, чтобы скорбеть; to mourn [mɔ:n] – скорбеть, оплакивать)
The shipwreck of my ill-adventured youth (о кораблекрушении моей злосчастной юности; shipwreck ['ʃɪprek] – кораблекрушение; крушение, крах /надежд, намерений/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; adventure [əd'venʧə] – приключение; авантюра; to adventure – рисковать; youth [ju:θ] – юность; молодость):
Let waking eyes suffice to wail their scorn (предоставь бодрствующим глазам быть достаточными, чтобы оплакивать свое унижение; waking – бодрствующий; to wake – бодрствовать, не спать; просыпаться; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать; to wail – вопить, выть; причитать, стенать; оплакивать; scorn [skɔ:n] – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание),
Without the torment of the night’s untruth (без пытки = мучения ночной неправды; torment ['tɔ:ment] – мука, мучение; /уст.










