На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
/; даже, более того, мало того; sorrow ['sɒrəʋ] – горе, печаль, скорбь; main – главный; полнейший; rage [reɪʤ] – ярость, гнев, бешенство)
Kills his own children, Tears, finding that they (убивает своих собственных детей, Слезы, находя, что они; tear [tɪə] – слеза)
By Love were made apt to consort with me (Любовью были сделаны способными дружить со мной; apt [æpt] – подходящий, соответствующий, уместный; склонный; to consort [kən'sɔ:t] – общаться; водить компанию; /уст.
Only true Sighs, you do not go away (только/единственно верные вздохи, вы не ухóдите);
Thank may you have for such a thankful part (примите же благодарность за столь благодарное участие; part – доля, часть; участие),
Thank-worthiest yet when you shall break my heart (благодарности еще более достойные, когда вы разобьете мое сердце; worthy ['wɜ:ðɪ] – достойный; заслуживающий; to break [breɪk] – ломать, разбивать).
Yet Sighs, dear Sighs, indeed true friends you are
That do not leave your least friend at the worst,
But as you with my breast I oft have nursed,
So grateful now you wait upon my care.
Faint coward Joy no longer tarry dare,
Seeing Hope yield when this woe strake him first;
Delight protests he is not for the accursed,
Though oft himself my mate in arms he sware.
Nay, Sorrow comes with such main rage, that he
Kills his own children, Tears, finding that they
By Love were made apt to consort with me.
Only true Sighs, you do not go away;
Thank may you have for such a thankful part,
Thank-worthiest yet when you shall break my heart.










