На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
But words came halting forth, wanting Invention’s stay;
Invention, Nature’s child, fled step-dame Study’s blows;
And others’ feet still seemed but strangers in my way.
Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
Biting my truant pen, beating myself for spite:
“Fool,” said my Muse to me, “look in thy heart, and write.”
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] – взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] – бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).
What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; неземной, блаженный)
That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[29 - Неутомимый лучник – РљСѓРїРёРґРѕРЅ, СЂРёРјСЃРєРёР№ Р±РѕРі любви (греческий РСЂРѕС‚).
Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый)
Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] – судить, оценивать), thou feelst a lover’s case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] – случай; обстоятельство, положение; дело).










