На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
”
«They flee from me that sometime did me seek…»
They flee from me that sometime did me seek (они бегут от меня – те, что некогда меня искали/добивались; to flee – убегать, спасаться бегством; to seek – искать, разыскивать; добиваться /чего-либо/, стремиться /к чему-либо/),
With naked foot stalking in my chamber (босиком: «нагой ступней» прокрадываясь в мою спальню; naked ['neɪkɪd] – голый, нагой; обнаженный; stalk [stɔ:k] – цветоножка; стебель; to stalk – подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать: the cat was stalking a bird – кошка подкрадывалась к птице; chamber ['ʧeɪmbə] – комната; /уст.
I have seen them gentle, tame, and meek (я видел их нежными, укрощенными/покорными и мягкими; gentle ['ʤentl] – знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; благородный, благовоспитанный /уст./; мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый /о животном, человеке/; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный)
That now are wild and do not remember (тех, которые ныне дики = непокорны и не помнят; wild [waɪld] – дикий /о животных/; пугливый /о животных, птицах/; необузданный, бурный, неистовый)
That sometime they put themself in danger (что некогда они подвергали себя опасности[3 - Слово danger имело также значение власть (power).










