На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги ««Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…

Автор
Дата выхода
01 июля 2019
🔍 Загляните за кулисы "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В сборник вошли стихотворные произведения Томаса Уайетта, Уолтера Рейли, Эдмунда Спенсера, Уильяма Шекспира, Джона Донна и многих других английских поэтов XVI–XVII вв.
Каждое стихотворение приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Такая «встроенность» перевода и комментария в текст дает возможность читать английскую поэзию в подлиннике даже читателю, только начинающему осваивать английский язык и знакомиться с английской литературой.
📚 Читайте "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "«Однажды ночью я увидел вечность…» Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
/ = wither ['wɪðə] – вянуть, увядать);
Tell favour how it falters (расскажи покровительству, как оно колеблется/охладевает; favour ['feɪvə] – расположение; благосклонность; покровительство; поддержка; to falter ['fɔ:ltə] – спотыкаться /= stumble/; идти неровной походкой, ковылять; колебаться; действовать нерешительно: to falter in one’s determination [dɪˌtɜ:mɪ'neɪʃ(ə)n]– поколебаться в своей решимости).
And as they shall reply (а когда они возразят),
Give every one the lie (обличи их всех: «каждого» во лжи).
Tell wit how much it wrangles (расскажи остроумию, как много оно пререкается; wit – ум; остроумие; to wrangle – спорить, пререкаться /обычно: долго и запутанно/)
In tickle points of niceness (в щекотливых /и шатких/ вопросах: «пунктах» /нелепой/ разборчивости; tickle – /уст.
Tell wisdom she entangles (расскажи мудрости, что она запутывает; wisdom ['wɪzdəm] – мудрость; здравый смысл, разумность, благоразумие; сравните: wise – мудрый; благоразумный; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] – запутывать; впутывать, вовлекать; сравните: tangle – спутанный клубок)
Herself in overwiseness (себя = запутывается в заумности: «сверхмудрености»).
And when they do reply (а когда/если они возразят),
Straight give them both the lie (прямо уличи их обоих во лжи; straight [streɪt] – прямо; честно, открыто; сразу).










