На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Созвездие. Переводы Ольги Васильевой» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Созвездие. Переводы Ольги Васильевой

Автор
Дата выхода
09 марта 2022
🔍 Загляните за кулисы "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Федерико Гарсиа Лорка) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века. Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса — гениальные стихи о любви, например. У Федерико Лорки — детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия. У Антонио Мачадо — афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании. У Мигеля де Унамуно — сопряжение жизни и поэзии, слияния всего в одном.
📚 Читайте "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Созвездие. Переводы Ольги Васильевой", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
Мигель де Унамуно
Антонио Мачадо
Мигель Эрнандес
Федерико Гарсиа Лорка
Переводы редких стихотворений, новые переводы, необычные ракурсы творчества знакомых испанских поэтов первой трети ХХ века.Открываем неожиданные грани их таланта. У Мигеля Эрнандеса – гениальные стихи о любви, например.У Федерико Лорки – детские стихи и глубокие мистериальные краткостишия.У Антонио Мачадо – афористичность в поэтической форме и размышления о боге, о знании.
Созвездие
Переводы Ольги Васильевой
Мигель де Унамуно
Антонио Мачадо
Федерико Гарсиа Лорка
Мигель Эрнандес
© Мигель де Унамуно, 2022
© Антонио Мачадо, 2022
© Федерико Гарсиа Лорка, 2022
© Мигель Эрнандес, 2022
ISBN 978-5-0056-1970-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СОЗВЕЗДИЕ
Сборник переводов испанских поэтов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ
Поэзия… Вечное притяжение.
То, что еще не переводили. То, что перевели по другому. Точнее или вдохновленнее.
У Мигеля Эрнандеса открываем стихи про любовь, а не про гражданскую войну и бедность. Хотя в Испании давно их знают, но не мы.
У Федерико Лорки – не про испанских цыган и жандармерию, а детские песенки и загадочные мистериальные краткостишия. И постоянное острое ощущение присутствия смерти в каждом мгновении жизни, запечатленном в стихотворении.
У Антонио Мачадо – почти афоризмы или почти философия в поэзии. Или божественные стихи, разговор с Господом.
Мигель де Унамуно открывает нам, что все и ничего – одно, что живая жизнь побеждает книги, что есть красота в бесконечном и непобедимом ожидании любви…
Поэты нас не покидают никогда и приносят свои дары.
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
(1875 – 1939)
***
Мой путь – келья,
путь одинокий,
судьбы тюремной,
крестного хода.
Путь – открытый только
в глубине бездонной,
где причалы порта
завершают дорогу.
Мой путь – келья,
со всех сторон – стены;
и звенья цепи —
всего с ничем скрепы.








