На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Автор
Дата выхода
19 декабря 2017
🔍 Загляните за кулисы "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Сборник) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
📚 Читайте "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
One shade the more, one ray the less (на одну тень более, на один луч менее),
Had half impair’d the nameless grace (наполовину ухудшило бы невыразимую грацию; to impair [?m'pe?] – ослаблять, уменьшать; ухудшать; nameless – безымянный; невыразимый; несказанный)
Which waves in every raven tress (которая колышется/ вьется в каждом иссиня-черном локоне; wave – волна; завиток, локон; to wave – волноваться /о поле, растениях/; колыхаться /о воде/; виться, завиваться /о волосах/; raven ['re?v(?)n] – ворон; иссиня-черный; цвета воронова крыла; tress – длинный локон; коса),
Or softly lightens o’er her face (или нежно мерцает на ее лице:«через ее лицо/по ее лицу» = пробегает, мерцая, по ее лицу; softly – мягко, нежно; to lighten – вспыхивать; мерцать; o’er ['?u?,?:] = over);
Where thoughts serenely sweet express (где мысли, безмятежно сладостные, выражают; serene [s?'ri:n] – ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный; sweet – сладкий; сладостный; милый; to express [?k'spres], [ek-] – выражать; высказывать)
How pure, how dear their dwelling-place (как чисто, как мило место их обитания; pure [pj??] – чистый; непорочный, целомудренный; dear – дорогой, милый; to dwell – жить, обитать, находиться, пребывать).
And on that cheek, and o’er that brow (и на этой щеке = на этих ланитах, и над этой бровью = на этом челе; brow [bra?] – бровь; /поэт.











