Главная » Серьезное чтение » Читать Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) полностью бесплатно онлайн | Омар Хайям

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Омар Хайям

Дата выхода

11 июля 2019

🔍 Загляните за кулисы "Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Омар Хайям) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

📚 Читайте "Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Перевод:

И того, кто умён, и того, кто красив,

Небо в землю упрячет, под корень скосив.

Горе нам! Мы истлеем без пользы, без цели.

Станем бывшими мы, бытия не вкусив.

подстрочник:

Как жаль, что мы зря состарились,

[Что] в чаше подобного ветру неба истолкли нас.

Горе и скорбь! [Не успели] мы моргнуть глазом,

Как не стало нас, [ушли], не достигнув своих желаний.

.

Очень многие переводчики, сталкиваясь с элементами гомоэротики у Хайяма, меняют

пол персонажа стиха.

Тут будет реклама 1
Я такое считаю категорически недопустимым. Не нравится

содержание стиха – ну не переводите вообще. А корежить зачем? Кстати, такое

случается и с сонетами Шекспира – из друга делают подругу.

Поэтому я поставил себе задачу – стихотворно изложить рубайят как можно ближе к

оригиналу по идее, образности, лексике, композиции, стилистике.

Чтобы в переводе были максимум Хайяма и минимум переводчика.

Тут будет реклама 2

И еще – Шекспиру "повезло" – его сонеты пронумеровали. И при переводе никто не

пишет просто "перевод Шекспира", а обязательно указывается номер переводимого

сонета согласно общепринятому списку. Поэтому всегда ясно, что переводится и

можно сверить перевод с оригиналом, и с другими переводами. И это хоть как?то

дисциплинирует переводчиков.

Тут будет реклама 3
И, для хоть немного знающих английский, дает

возможность сравнить с оригиналом.

При публикации переводов Хайяма обычно ничего вообще не указывается и можно

только гадать, что именно переводилось. В результате в сетевых публикациях

попадаются в качестве рубайя даже стихи, никакого отношения ни к Хайяму ни к

средневековью не имеющие.

Наконец даже среди древних текстов далеко не все, что приписывалось Хайяму,

принадлежит ему.

Тут будет реклама 4

В данном труде взято за основу издание Института Востоковедения, в котором собраны

рубайят, наиболее уверенно относимые именно к творчеству Хайяма. Все они

помещены под номерами. Кроме того, в этом издании приведены сделанные

специалистами подстрочники, тоже пронумерованные.

"Омар Хаййам. Рубаййат" том II М.1959 Издательство восточной литературы 89 стр.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Омар Хайям! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги