На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Снежная почта» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Снежная почта

Автор
Дата выхода
23 октября 2008
🔍 Загляните за кулисы "Снежная почта" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Снежная почта" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Житинский) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Большинство стихов, собранных в этой книге, публикуются впервые, хотя написаны 25, 30 и более лет назад.
Поэтический путь от начала до конца, семнадцать лет молодости, своеобразный документ эпохи шестидесятых и семидесятых, грусть и отчаяние, любовь и надежда – все это осталось в стихах, которые дождались своего часа и теперь покидают автора.
📚 Читайте "Снежная почта" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Снежная почта", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
– А много ли оброку?
– Сполна не заплатить.
Стране, надежде, Богу
Ты должен угодить..
– Страна меня не знает,
Надежды нет давно,—
По кабакам гуляет,
А Богу все равно.
– Скорей плати по счету,
Выкладывай товар!
Да мне не позолоту,
А золото давай!
– Мне золота не жалко.
Напрасная цена.
Гадала мне гадалка,
Неволила весна.
По линиям лиловым
Гуляет шум и гам.
Я музыкой и словом
Оброк тебе отдам.
Я слово это выну,
Его дугою выгну
И радугой зажгу.
И горем, как заплатою,
Его я запечатаю
И радостью зашью.
«Чудотворство ремесла…»
Чудотворство ремесла:
Перепутанные звуки
Наугад и без науки
Выпускать из-под крыла.
От души их отделять,
Перерезав пуповину,
И за следствие причину
Без причины выдавать.
Оставляет не у дел
Эта черная работа —
Довести до поворота
Удивления предел.
На подрубленном суку
Всласть раскачивать качели,
Пролетая мимо цели
И сгорая на скаку.
«Я счастливей вас…»
Я счастливей вас,
Милые коллеги.
В этот синий час
Не спускаю глаз
С путеводной Веги.
Если пустота —
Это только термин,
Я лечу туда,
Где горит звезда
В ореоле терний.
Если наугад
Сказанное слово
Возвратить назад,
Подновить наряд
И промолвить снова,
Подойдешь на шаг
К верхнему пределу,
Где звериный страх
Стынет на губах
И мешает делу.
Не к лицу лучу
Огибать преграды.
Перед ним смолчу.
Слову по плечу
Собственные взгляды.
И своя звезда
Каждому от Бога.
Горе не беда,
Если никогда
Не менять дорогу.
Из Дилана Томаса
В ремесле своем укромном
Упражняясь тихой ночью
Под осколками луны,
В час, когда, забыв печали,
Все влюбленные заснули,
Я тружусь в звенящем свете
Не для славы или хлеба,
Иль заносчивой улыбки
Популярного маэстро,
Но для простенькой оплаты
Тайны сердца твоего.
Не для гордого счастливца
И растерзанной луны
Я пишу свои страницы;
Не церковной колокольне
С хорами и соловьями,
А влюбленным – эти руки
Оплели печали века
И не требуют оплаты,
Но внимают волшебству.
Перевод с английского
«Надо быть немного выше…»
Надо быть немного выше
Самого себя.
Вот сидишь ты, что-то пишешь,
Перышком скребя.
На кефирной промокашке
Оставляешь след,
Копишь царские замашки,
А короны нет.











