На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ладья у переправы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ладья у переправы

Автор
Дата выхода
22 июня 2014
🔍 Загляните за кулисы "Ладья у переправы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ладья у переправы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым.
Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ „ТЕХНОСФЕРА“. Член Союза писателей России.
Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна».
В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.
📚 Читайте "Ладья у переправы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ладья у переправы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Песни гори (любимая) отличает страстный темперамент, в то время как в песнях весенней радости дину чувство глубоко скрыто в метафоре. Песни басакх (песни весны) подчас полны грусти, а в свадебных песнях даби много наивного крестьянского юмора. В основе большинства кашмирских песен лежит уже знакомое нам трёхстишие тапа.
Рамки данной статьи не позволяют дать более подробный анализ песенного творчества народов Пакистана. Приведённые примеры не могут, естественно, отразить всего разнообразия этого феномена, как нельзя поведать о многообразии жизни в коротком рассказе.
Информация и тексты песен взяты из книги Рафика Хавара «Народные песни Пакистана» («Пакистан ке авами гит», Ирадае-матбуате-Пакистан, 1964).
Переводы песен народов Пакистана и вступительная статья публиковались в книге «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008; в литературно-философском журнале «Чётки». 2010. № 4.
Народные песни Пакистана
Пуштунские народные песни
Синий лотос
Ты недоволен мной, любимый,
Когда вдруг сам приходишь к мысли,
Что смерти тень, расправив крылья,
Бежит за нами неотступно…
Твою любовь смогу от дружбы
Я отделить своим дыханьем…
Цветут мои душа и тело,
Как дивные цветы пустыни.
И что виной тому цветенью,
Как не любовь твоя, мой милый?
Моя душа от всех свободна,
Лишь ты – сосуд моих желаний!
В кольце твоём горит огонь,
Сжигающий мне душу страстью.
Так синий лотос в час рассвета
Росой жемчужною сверкает…
Лоба
О луноликая, приди!
Как заряжённый пистолет, мне твой опасен взор, –
Как нет убитых до сих пор?
О луноликая, приди!
В пустыню скорби ввергнут я, я весь горю в огне.
Зачем разбила сердце мне?
О луноликая, приди!
Я на разлуку обречён, и к милой нет пути…
О, как же выход мне найти?
О луноликая, приди!
Приди скорей, иначе я с тоски сойду с ума…
Куда ни взглянешь, всюду – тьма!..
О луноликая, приди!
Душа, как в воровском гнезде, разграблена дотла.
Зачем ты душу мне сожгла?
О луноликая, приди!
Бадэла
Фатах-хан был сыном Аслам-хана –
Грозного владыки и тирана.
Хан был крут со слугами своими,
Мир дрожал, его услыша имя…
В доме у визиря Камарана
Дочь его любимая нежданно
Расцвела красою несравненной:
Не было ей равной во Вселенной!
Чары глаз – как зной палящий лета,
Пышный локон – мускусного цвета.










