На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
15 января 2016
🔍 Загляните за кулисы "Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Уильям Шекспир) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
📚 Читайте "Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира – одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
Ромео и Джульетта
Перевод Юрия Лифшица
Уильям Шекспир
© Уильям Шекспир, 2017
ISBN 978-5-4474-4418-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ЭСКАЛ, принц Вероны.
ПАРИС, юный джентльмен, родственник принца.
МОНТЕГЮ, КАПУЛЕТТИ, главы двух враждующих домов.
ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ.
РОМЕО, сын Монтегю.
МЕРКУЦИО, родственник принца, друг Ромео.
БЕНВОЛИО, племянник Монтегю, друг Ромео.
БРАТ ЛОРЕНЦО, БРАТ ДЖОН, монахи-францисканцы.
БАЛЬТАЗАР, слуга Ромео.
САМСОН, ГРЕГОРИ, слуги Капулетти.
ПЕТР, слуга кормилицы.
АБРАМ, слуга Монтегю.
АПТЕКАРЬ.
ПАЖ Париса.
НАЧАЛЬНИК СТРАЖИ.
ЛЕДИ МОНТЕГЮ, жена Монтегю.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ, жена Капулетти.
ДЖУЛЬЕТТА, дочь Капулетти.
КОРМИЛИЦА, няня Джульетты.
ГОРОЖАНЕ, РОДСТВЕННИКИ обеих семей, МАСКИ, СЛУГИ, СТРАЖА и ПРИДВОРНЫЕ.
ХОР.
Место действия – Верона и Мантуя (в пятом акте).
Пролог
Входит ХОР.
ХОР. Два славных, но враждующих семейства
В Вероне, что построил бутафор,
Втянули граждан в новое злодейство,
И те схватились было за топор.
Но отпрыски двух кланов полюбили
Друг друга под влияньем высших сил,
Когда злой рок, толкнув детей к могиле,
Родительскую свару прекратил.
Всей их любви трагической теченье,
Их смерть из-за ошибки роковой,
Отцов их безутешных примиренье
Покажем в пьесе мы двухчасовой.
Чтоб вам ее прослушать без помехи,
Игрой мы залатаем все огрехи.
Акт первый. Сцена первая
Верона. Городская площадь.
Входят САМСОН и ГРЕГОРИ.
САМСОН. Уж я-то слюни распускать не буду.
ГРЕГОРИ. Ну да, иначе ты носил бы слюнявчик.
САМСОН. Я тебе не какой-нибудь слюнтяй: в случае чего задавлю.
ГРЕГОРИ. Будешь задаваться, тебя самого где-нибудь случайно удавят.
САМСОН. Кто меня тронет, сразу схлопочет.
ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.
САМСОН.











