На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Волшебный смычок (сборник)» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная зарубежная литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Волшебный смычок (сборник)

Дата выхода
06 декабря 2017
🔍 Загляните за кулисы "Волшебный смычок (сборник)" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Волшебный смычок (сборник)" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Елена Сибиренко-Ставрояни) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
В состав сборника включены как новые, так и лучшие уже видевшие свет произведения Елены Сибиренко-Ставрояни. Их жанровое разнообразие объединяет интерес автора к состоянию человеческой души, её положительным началам, трактуемым порой через непредсказуемые и парадоксальные жизненные ситуации.
Книга-победитель всеукраинского конкурса «ЛУЧШАЯ КНИГА УКРАИНЫ» 2017 года в номинации «проза».
📚 Читайте "Волшебный смычок (сборник)" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Волшебный смычок (сборник)", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Я быстро всё уладил. Я вылетел на следующий день. Самолёт вне расписания и без рейса. (Фирма фрахтует, их люди закупают, потом отвозят и там продают). Перед вылетом я узнал, что самолёт разбился – обстрелян, все погибли. Самолёт без рейса и вне расписания летел с посадками – пятнадцать часов.
Я вернулся.
Я не был дома три дня. Дома всё, как раньше.
Три билета на оперу «кармен»
Рассказ
Посмотрела ему в глаза и невольно вспомнила фразу Ю. Можно было принимать её всерьёз или не принимать, но глаза у незнакомца были разноцветные.
– Планы можно изменить, в конце концов, – сказал он. – Если хотите пойти с кем-то, могу предложить и второй билетик, и даже третий.
«Без денег не значит бесплатно, – подумала я. – Новая разновидность ловеласов».
– Сомнительно, чтоб вы любили менять свои планы, поэтому отдаю без денег.
«Может, захочет, чтоб я продала кому-нибудь в театре какие-то вещи? Косметику, театральный бинокль, программки, а может, даже вечернее платье?»
У него не было ни портфеля, ни сумки, вообще ничего, даже папки. Только билеты.
Нет, ничуть он не походил ни на перекупщика, ни на жулика, ни на жуира.
– Если рассматривать «жуир» от «jour», то нет, если от «jouir» или от «joug», а также «joujou», то вряд ли, но если от «joueur» ', то, пожалуй, да.
– Я не понимаю по-французски.
– А откуда тогда знаете, что это по-французски?
– Произношение…
– Ну, произношение во французском языке – это уже много.
– Но слов-то не понимаю. [2 - jour – день; jouir – наслаждаться, пользоваться; joug – иго, бремя; joujou – игрушка; joueur – играть.]
– А разве по-русски всегда понимаете всех людей?
– Нет, конечно.
– Понимать – может, и не понимаете, но ведь говорите.
– Franchement, je le comprends mais il ne faut pas exagеrer[3 - – Откровенно говоря, я его понимаю, но не нужно преувеличивать.], -неожиданно для себя сказала я.





