Главная » Серьезное чтение » Читать Охота за древом. Стихи и переводы полностью бесплатно онлайн | Александр Милитарев

Охота за древом. Стихи и переводы

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Охота за древом. Стихи и переводы» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

27 декабря 2017

🔍 Загляните за кулисы "Охота за древом. Стихи и переводы" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Охота за древом. Стихи и переводы" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Александр Милитарев) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

📚 Читайте "Охота за древом. Стихи и переводы" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "Охота за древом. Стихи и переводы", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

«Когда коррида проревет к финалу (17)…»

Когда коррида проревет к финалу (17)

и вена, вздувшись, лопнет как струна,

узнает бык: у смерти вкус вина,

которым жизнь, жалея, обделяла.

Фонтан сердец забьет из раны алой,

пучину сердца осушив до дна,

и накренится над песком сосна,

и глыба камня рухнет с пьедестала.

Ты, кровь моя, живучая как бык,

с утра наполнив кубок неизменный

тончайшего старинного литья,

саднящим вкусом стали под язык

сочишься влагой горькою и пенной

из сердца, где скопилась смерть моя.

Тут будет реклама 1

«No me conformo, no: me desespero (20)…»

No me conformo, no: me desespero (20)

como si fuera un huracаn de lava

en el presidio de una almendra esclava

o en el penal colgante de un jilguero.

Besarte fue besar un avispero

que me clava el tormento y me desclava

y cava un hoyo f?nebre y lo cava

dentro del corazоn donde me muero.

No me conformo, no: ya es tanto y tanto

idolatrar la imagen de tu beso

y perseguir el curso de tu aroma.

Тут будет реклама 2

Un enterrado vivo por el llanto,

una revoluciоn dentro de un hueso,

un rayo soy sujeto a una redoma.

«Я не смирен, о нет! Я изойду (20)…»

Я не смирен, о нет! Я изойду (20)

лавиной жгучей лавы, что попала

в острог висячий вместо птахи малой,

быком взъяренным в конскую узду.

О, я припал к осиному гнезду

тех жадных губ, чье гибельное жало

сочило яд и сердце мукой сжало,

и в сердце сжался я и смерти жду.

Тут будет реклама 3

Я не смирен – я обречен ползти

как пес по следу твоего дыханья,

молясь на идол поцелуя в страхе.

Я – бунт свирепый, вспыхнувший в кости.

Я – заживо закопанный в рыданье.

Я – молния в смирительной рубахе.

Переводы с английского

Edgar Allan Poe[50 - По изданию: An Anthology of English and American Verse. M., 1972. Стр. 464.] / Эдгар Эллан По (1809—1849)

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

Тут будет реклама 4

««Tis some visitor,» I muttered, «tapping at my chamber door —

Only this, and nothing more.»

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «Охота за древом. Стихи и переводы» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Похожие книги