На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Современная проза, Современная русская литература. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов

Автор
Дата выхода
18 августа 2018
🔍 Загляните за кулисы "Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Натали Стердам) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Эта книга — рассказ о реальном путешествии, которое началось в августе 2013 года и закончилось в декабре 2014. За это время автор объехала автостопом полмира, побывав в 32 странах Европы и Америки.
📚 Читайте "Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Дети больших дорог. 1,5 года в пути, 32 страны, 100 городов", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
5
Grazie, Grazia! (ит.) – спасибо, Грация!
6
Bad teacher (англ.) – плохой учитель.
7
Хост – термин, который употребляют пользователи couchsurfing.org для обозначения приглашающего к себе человека.
8
Belle journеe, n’est-ce pas? (фр.) – прекрасный день, не правда ли?
9
Je t’aime (фр.) – я тебя люблю. Je veux manger (фр.) – я хочу есть.
10
Cherie (фр.) – дорогой, ненаглядный.
11
Хайвэй (англ. highway) – скоростное шоссе.
12
Uno, dos, tres, cuatro (исп.) – один, два, три, четыре.
13
Solo maria, solo maria (исп.) – только мария, только мария, при этом «мария» – ласковое сокращение от марихуаны.
14
Amore mia (ит.) – любовь моя.
15
Equipo Limoncello (ит.) – команда Лимончелло.
16
Por quе no? (исп.) – почему нет?
17
Цитата из романа бразильского писателя Пауло Коэльо «Алхимик».
18
Don’t worry, be happy (англ.
19
Go, Russian girl! (англ) – иди, русская девочка!
20
«Wonderful life» (англ. «удивительная жизнь») – песня группы Black.
21
Строчка из песни группы «Сплин» – «Прочь из моей головы».
22
Keep moving (англ.) – продолжай двигаться, не останавливайся.
23
Sleep (англ.) – спать.
24
Adios, amigos! (исп.) – до свидания, друзья!
25
Серж Генсбур – французский поэт, композитор, автор и исполнителей песен, актер, кинорежиссер и сценарист.
26
Перевод с французского Ольги Соколовой.
27
Fuck me. I’m a dreamer (англ.) – «пошли меня к черту, я – мечтатель». Отсылка к песне Architects – Naysayer. Надпись на одной из стен
в Амстердаме.
28
Незамысловатая импровизация, в переводе с английского: «Мы идем по улице, я хотела бы улететь на Крит!».
29
«Я не могу заткнуться, я не могу сдаться!».
30
Сквоттер – производное от английского Squatting, лицо, самовольно вселяющееся в пустующее помещение.
31
Eins, zwei, drei! Schicke, schicke Schweine! (нем.) – «Один, два, три! Шикарные, шикарные свиньи!». Строчка из песни певицы Глюкозы.









