На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.

Автор
Дата выхода
18 марта 2020
🔍 Загляните за кулисы "Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв." — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв." — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Антология) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
Поэзия, созданная в Шотландии на национальном гэльском языке, не переводилась ранее на русский язык. Для того, чтобы составить ныне предлагаемую русскому читателю антологию гэльской поэзии горцев, переводчикам пришлось разобраться в этой совершенно неизвестной у нас литературе и лишь потом приступать к переводу. Итогом стала книга стихотворений, созданных 29 поэтами на наречии Оссиана. Пережив бурный расцвет в XVIII веке, в XIX веке литературная гэльская традиция продолжилась уже в Канаде, куда были вытеснены гэлы-эмигранты. В ХХ веке эта поэзия вернулась на родину, и поныне литература горцев не умирает.
В книгу включены переводы практически всех «главных» произведений, созданных поэтами Шотландии на их родном гэльском языке в последние столетия.
📚 Читайте "Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв." онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "Раздол туманов. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII–XX вв.", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Если волны все враждебней
Пенят гребни,
И дорога в океане
Вся в тумане,
Он удержит путь прямой
В непогоду
И оставит за кормой
Злую воду,
Не боится он волны,
Одичалой,
Не дает он слабины,
Самой малой.
Если бесконечный ливень
Непрерывен,
Если тащит, как в трясину,
Древесину,
Он не верит ни в какую
Казнь морскую,
Только ждет, чтоб миновало
Время шквала.
Он – сидящий при руле
Гордый воин,
На воде, как на земле,
Он спокоен,
Отлетает в облака
Пены обрезь,
Он – являет моряка
Строгий образ.
Снастью править потому
Надо плавно,
Чтобы ветер на корму
Брать исправно.
Чтоб пощады злая сила
Запросила,
Чтоб легко ладья домчала
До причала.
VII. Ответственный за бегучую снасть
Пусть силач, расставя ноги,
Тянет дроги[13 - Фалы.],
Охраняет от напасти
Эти снасти.
Коль ладья трещит по шву,
По приказу
Он щеглу-середову[14 - Грот-мачта.]
Срубит сразу.
Он следить за ветром станет,
Делом занят,
И держать в порядке вожжи
Будет тоже.
Пясть его поднаторела
Делать дело:
Снасть удерживать вручную
Власяную.
VIII. Ответственный за прямой парус
Рядом – парень мускулистый
И костистый,
Пусть присмотрит, чтоб ветрило
Не дурило,
Чтобы парус не завис
Серединный,
Чтобы шел он вверх и вниз
В миг единый.
Буря стихнет, буря грянет,
Чуя встряску,
Он ослабит, он подтянет
Всю оснастку.
IX. Ответственный за косой парус
К носу, ловок и весом,
Парень сядет;
И на парусе косом
Гуж отладит,
Будут все при нем в порядке
Рукоятки,
И набои, и подзоры[15 - Канаты для поддержки паруса.],
И распоры.
Он с умом подвяжет снасти
При ненастье
И надежною для тяжей
Станет стражей.
X. Впередсмотрящий
Пусть следит впередсмотрящий;
Направленье,
Пусть следит земли манящей
Появленье,
Пусть осмотрит все, что можно,
Осторожно,
Пусть воскликнет голосисто:
«В море – чисто!»
Пусть следит он каждый знак
Бездны водной;
Он в пути для вас маяк
Путеводный.
XI. Ответственный за снасти косого паруса
Пусть-ка парень смотрит в оба,
Чтоб особо
Не качалась снасть косая,
Провисая.
И надежно, и отлично,
И привычно
Он присмотрит меж делами
За узлами.
Парень крепкий, удалой,
Не измучен:
Управляться со щеглой
Он обучен.











