На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.
В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

Автор
Дата выхода
03 июля 2020
🔍 Загляните за кулисы "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты
Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.
Описание книги
«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»
📚 Читайте "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно
Перед вами — полная электронная версия книги "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.
Текст книги
Колосья сохнут,
Колёса стонут,
Полозья стынут.
Вчера уныло,
С утра постыло,
Всегда – как было.
И только слёзы:
Помилуй, мати!
Кругом одни тати.
О бедном брате
Всплакни, сестрица,
Когда не спится.
Мне молодому
Нет пути к дому —
И нет покоя.
Тут листья жолкнут
И птицы молкнут,
И люди гибнут.
Тут ядра воют
И пули свищут —
Поживы ищут.
Тут кони плачут
И сабли блещут,
Кровавые реки плещут.
А уйдём уедем
Вдогонку птице
Вдаль от хмельного света.
А там, где будем,
Беду забудем
На долгие лета.
Туда нас кличут
Старцы и девы:
Где же вы, где вы?
Зовут родные
И все соседи:
Где же вы, дети?
Тоскуют братья
И стонут кони
На горном склоне:
– Вы не печальтесь,
Вы возвращайтесь
Из той недоли.
– И вы не плачьте,
Сестры и братья,
Нам душу не раньте.
Яры да ямы —
Нам отцы и мамы,
Других не дождёмся.
Осенние птицы —
Вот наши сестрицы,
И те улетают.
Наплаканы плёсы,
Сырая водица.
В них небо глядится.
Антанас Страздас
1760–1833
Вот и солнце
Вот уже и солнце
Прогоняет стужу,
Любое веселье
Просится наружу!
По заре весенней
Светел первопуток,
А настанет осень —
Станет не до шуток!
Пёстрые кукушки
По рощам кукуют,
Во дворах и пущах
Голуби воркуют.
Соловей трепещет
От песни бескрайней.
Радуется в небе
Жаворонок ранний.
Тетерев по лугу
Рассыпает рокот.
Все на свете птахи
Щебечут как могут.
Сколько их на свете —
Великих и малых!
На поляне россыпь
Росистых фиалок.
Колокольцы светят,
Вдоль тропы мелькая,
А в ограде роза —
Такая хмельная!
И смеётся путник
На подходе к дому,
Он в ответ кивает
Колосу ржаному.
Всякому, кто молод,
Млечный май по нраву.
Ветер овевает
Свежую дубраву.
Те, кто поумнее,
Лишнего не просят,
Господу за ласку
Похвалы возносят.
Ты послал нам, Боже,
Майское веселье —
Вешние забавы
Слаще новоселья!
Юргис Зауэрвейнас
1831–1904
Мы литвинами рождены
Мы литвинами рождены,
Мы литвинами быть должны.
Делу славному с колыбели
До могилы будем верны!
От вод балтийских до башен Вильно
Земля врагами осквернена,
Но храбрецами Литва обильна —
Литвинов гордых родит она.










