Главная » Серьезное чтение » Читать В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью бесплатно онлайн | Коллектив авторов

В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова

На нашем ресурсе вы можете полностью погрузиться в мир книги «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» — читайте её онлайн бесплатно в полной, несокращённой версии. Если предпочитаете слушать — воспользуйтесь аудиоформатом; хотите сохранить — скачайте через торрент в fb2. Жанр произведения — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Также на странице доступно подробное описание, авторская аннотация, краткое содержание и живые отзывы читателей. Мы постоянно пополняем библиотеку и улучшаем сервис, чтобы создавать лучшее пространство для всех ценителей качественной литературы.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

03 июля 2020

🔍 Загляните за кулисы "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — аннотация, авторский взгляд и ключевые моменты

Перед погружением в полный текст предлагаем познакомиться с произведением поближе. Здесь собраны авторские заметки, аннотация и краткое содержание "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" — всё, что поможет понять глубину замысла и подготовиться к чтению. Материалы представлены в оригинальной авторской редакции (Коллектив авторов) и сохраняют аутентичность произведения. Если чего-то не хватает — сообщите нам в комментариях, и мы дополним описание. Читайте мнения других участников сообщества: их отзывы часто раскрывают скрытые смыслы и добавляют новые грани понимания. А после прочтения обязательно вернитесь сюда — ваш отзыв станет ценным вкладом в общее обсуждение книги.

Описание книги

«Эта книжка придумана Юозасом Будрайтисом в 1999 году. С той поры она отлёживалась поначалу у меня в голове, потом – в ящике письменного стола, потом – в электронной папке компьютера. Немота в каком-то смысле шла ей на пользу – знаки и звуки выверялись и заменялись менее блёклыми, структура делалась жёстче. В какой-то момент возникла идея снабдить все тексты литовскими оригиналами – и тогда сборник пополнел вдвое. Сейчас я вынужден отказаться от двуязычного издания, на него попросту нет денег. Но в Интернете я выложу всё…»

📚 Читайте "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова" онлайн — полный текст книги доступен бесплатно

Перед вами — полная электронная версия книги "В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова", адаптированная для комфортного онлайн-чтения. Мы разбили произведение на страницы для удобной навигации, а умная система запоминает, на какой странице вы остановились — можно закрыть браузер и вернуться к чтению позже, не тратя время на поиски. Персонализируйте процесс: меняйте шрифты, размер текста и фон под свои предпочтения. Погружайтесь в мир литературы где угодно и когда угодно — любимые книги теперь всегда под рукой.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Колосья сохнут,

Колёса стонут,

Полозья стынут.

Вчера уныло,

С утра постыло,

Всегда – как было.

И только слёзы:

Помилуй, мати!

Кругом одни тати.

О бедном брате

Всплакни, сестрица,

Когда не спится.

Мне молодому

Нет пути к дому —

И нет покоя.

Тут листья жолкнут

И птицы молкнут,

И люди гибнут.

Тут ядра воют

И пули свищут —

Поживы ищут.

Тут кони плачут

И сабли блещут,

Кровавые реки плещут.

А уйдём уедем

Вдогонку птице

Вдаль от хмельного света.

Тут будет реклама 1

А там, где будем,

Беду забудем

На долгие лета.

Туда нас кличут

Старцы и девы:

Где же вы, где вы?

Зовут родные

И все соседи:

Где же вы, дети?

Тоскуют братья

И стонут кони

На горном склоне:

– Вы не печальтесь,

Вы возвращайтесь

Из той недоли.

– И вы не плачьте,

Сестры и братья,

Нам душу не раньте.

Яры да ямы —

Нам отцы и мамы,

Других не дождёмся.

Осенние птицы —

Вот наши сестрицы,

И те улетают.

Тут будет реклама 2

Наплаканы плёсы,

Сырая водица.

В них небо глядится.

Антанас Страздас

1760–1833

Вот и солнце

Вот уже и солнце

Прогоняет стужу,

Любое веселье

Просится наружу!

По заре весенней

Светел первопуток,

А настанет осень —

Станет не до шуток!

Пёстрые кукушки

По рощам кукуют,

Во дворах и пущах

Голуби воркуют.

Соловей трепещет

От песни бескрайней.

Радуется в небе

Жаворонок ранний.

Тут будет реклама 3

Тетерев по лугу

Рассыпает рокот.

Все на свете птахи

Щебечут как могут.

Сколько их на свете —

Великих и малых!

На поляне россыпь

Росистых фиалок.

Колокольцы светят,

Вдоль тропы мелькая,

А в ограде роза —

Такая хмельная!

И смеётся путник

На подходе к дому,

Он в ответ кивает

Колосу ржаному.

Всякому, кто молод,

Млечный май по нраву.

Ветер овевает

Свежую дубраву.

Те, кто поумнее,

Лишнего не просят,

Господу за ласку

Похвалы возносят.

Тут будет реклама 4

Ты послал нам, Боже,

Майское веселье —

Вешние забавы

Слаще новоселья!

Юргис Зауэрвейнас

1831–1904

Мы литвинами рождены

Мы литвинами рождены,

Мы литвинами быть должны.

Делу славному с колыбели

До могилы будем верны!

От вод балтийских до башен Вильно

Земля врагами осквернена,

Но храбрецами Литва обильна —

Литвинов гордых родит она.

Добавить мнение

Ваша оценка книги

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

О книге «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» ещё никто не оставил отзыв — у вас есть шанс стать первым, чьё мнение задаст тон всему обсуждению! Поделитесь впечатлениями, эмоциями, замечаниями или рекомендациями. Ваш отзыв не только добавит живого голоса к произведению, но и поможет будущим читателям понять, стоит ли им открыть эту книгу. Не держите мысли при себе — ваше слово имеет значение!

Другие книги автора

Если «В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова» пришлась вам по душе, самое время открыть для себя другие работы Коллектив авторов! В этой подборке — только произведения того же автора, чтобы вы могли глубже погрузиться в его творческий мир и насладиться схожим стилем, темами и атмосферой. Возможно, следующая книга станет для вас ещё более ярким открытием.

Похожие книги